Friendship concert 150 years Austria-Japan オーストリアー日本友好150年記念コンサート

2019 marks the 150th anniversary of the beginning of diplomatic relations between Austria and Japan. There are many and diverse events to commemorate this anniversary. I came to Austria a long time ago in order to study classical singing. In the meantime I have gotten married and my husband is Austrian. My husband and I would like to contribute to this anniversary as well. June 1st (starting from 17:00) we shall perform a concert featuring works by Austrian and Japanese composers at the historic “Club der Wiener Musikerinnen”. That is a historic organisation, founded by Rosa Lutz, one of Brahms’ students, in 1886. This organisation was featured in my essay series, which was published in Kochi newspaper (see article above) in February 18, 2010.

今年は、オーストリアと日本が友好関係を始めてから150年にあたり、それを記念する催しがたくさん行われています。私は西洋音楽の声楽を学ぶため、ウィーンに留学してずいぶん月日が経ちました。その間、オーストリア人の主人と結婚しました。主人と私も、この記念の年にふさわしい音楽会をしたいと思いました。2019年6月1日17時より、「ウィーン女流音楽家の同好会」にて行います。この同好会については、2010年2月18日に、当時、高知新聞に連載されていた私のエッセイに書いています。上にそれを掲載しましたので、詳しくはそちらをお読みになってくださいませ。

There is always something sad 悲しいことはいつもある


Now here in Vienna it is quite beautiful. The weather is nice and warm and it is reported that lilac blossoms at least one week earlier than usual. Even though it is so beautiful, on the news there are so many sad reports and in the streets there are begggars. When I was a child I always prayed for the world to be peaceful and for all humans to be happy. But the world is still the same as it was back then. I remember the lyrics of a song by Japanese singer/songwriter Myuki Nakajima “There is always something sad”. Continuously performing steps in this world for a better tomorrow. Accepting our true being and living unincumbered. This is of course very difficult but I want to heed this.

今、ウィーンは美しい気候に恵まれています。気温が高めで良いお天気の日が多いので、ライラックの花が例年より早く咲いているのだとか。しかし、こんなに美しい日々において、テレヴィでは悲しいニュースが流れ、街角にはあいかわらず乞食が立っています。子供の頃は、世界の平和と人々の幸福をよく祈っていました。しかし今もあの頃と比べて、現実はあまり変わっていないようです。中島みゆきの「悲しいことはいつもある」という歌詞を思い出します。 厳しい現実ですが、自分に目覚め、それを受け止め、よりよい明日に向かって、たゆみない歩みを続けながら、飄々と生きてゆきたいです。大変難しいことですが、私は常にそれを心していたいと思います。

Picture by Yuka Simeno , Vienna

Dear Monkey! 猿さん!

Picture showing my mother with her favourite cat

Previously I mentioned that I am scared of monkeys caused by childhood memories. But my mother really loved monkeys. Just like me she loved animals very much. She used to watch animal documentaries on TV and always said “How cute” with a sigh. But when there was a scene when a predator, for example a lion, was chasing the prey, she suddenly took the side of the prey and yelled “Run away. Fast!”. My father and I told her that lions as well have to eat, that is nature. She got angry and said “You two are cold blooded!”.       And now on to the subject monkey. My mother spent her adolescence in Taiwan. Back then my grandfather (on my mother’s side) was one of the postal officers in Taichun. Until  the end of the second World War 1945 my mother and her parents lived in Taiwan. She loved Taiwan very much. She had many friends there and always said that it was a second home to her. She used to always tell me stories and mempries about it and to me it was like being told fairytales. Back in those days there were people selling baby monkeys as pets. My mother really wanted to have one as a pet but her parents said no. At that time my mother practiced Kendo (Japanese martial arts trainig with wooden swords). During a break she rested in the courtyard and there was a monkey tied to a tree. My mother drank some tea from the Dojo (training venue) and the monkey looked at her as if he wanted to drink some tea as well. Therefore she handed the teacup to the monkey and he drank it. My mother thought she had to take back the cup since it was the property of this training venue. She made a fast move to take back the cup from the monkey and then the monkey got angry and bit my mother’s arm. Fortunately she was wearing heavily padded trainig wear, but nevertheless there were bitemarks on her forearm. Even though she had experienced that she continued to love monkeys and when there were monkeys on TV she always yelled “Dear Monkey!” and stared at the TV with glowing eyes. If I had such an experience, I would never again like monkeys.      She always said that her dream job would be to work with animals. My dream as a potential Billionaire is to open an animal shelter for cats and dogs. In that respect I am maybe similiar to my mother.

前回、子供の頃の体験により、私は猿が苦手であると書きました。しかし、母は猿が大好きでした。母は、私と同じく動物が大好きで、テレヴィの動物ドキュメンタリー番組を観ながら、よく、「かわいい…」と呟き、ため息をついていました。しかし、例えばライオンなどが獲物を追いかけているような場面がくると、突如として獲物の側になり、「逃げ、逃げ、早う!」と叫ぶのです。父と私が「ライオンも食べなければならない。これが自然だ。」などと言うと、母は「あんたらぁは冷血や!」と怒ったものです。   さて、話は「猿」に戻りまして…       母は少女時代を台湾で過ごしました。母の父が、台中の郵便局員として働いていたためです。1945年に終戦を迎えるまで10年、一家は台中で生活しました。母は台湾をとても愛していました。お友達もたくさんいたそうで、「台湾は私の第2の故郷」といつも言っていました。私が母から聞いた台湾の思い出は、まるで夢のおとぎ話のようでした。当時台中には、ペットにする猿の子を売る行商人がいたそうです。母はその猿の子が欲しくてたまらなかったのですが、祖父母は許してくれませんでした。その頃、母は剣道を習っていました。ある日、道場の中庭で母が休憩をしていた時のこと。その庭の1本の木に、ペットの猿が繋がれていて、母がお茶を飲んでいるいるのを見ていたそうです。母は、猿がお茶を飲みたいなあ、という目をしているように思い、お湯のみを手渡しました。猿はそれからお茶を飲んでいましたが、母は、これは道場のお湯のみだから、取りかえさないといけない、と思いついたそうです。隙を見てさっとお湯のみを奪ったところ、猿は猛烈に怒り、母の腕に噛みついたというのです。幸い、綿の入ったぶ厚い剣道の稽古着を着ていたので大事には至りませんでしたが、母の上腕には、くっきりと猿の歯型が付いていたとのこと。もし、私がこのような目にあったら、猿に恐怖を抱くようになると思うのですが、それどころか!母は相変わらず猿が大好きで、テレヴィに猿が出てくると「猿さん、猿さん!」と言って、目をらんらんと輝かせて観ていました。   母はよく、動物に関する仕事がしたい、と言ってました。私も、もし自分が億万長者だったら、犬や猫の動物保護施設を作りたいと夢見ています。こんなところ、私は母に似ているのでしょう。

 

Don’t look into the eyes! 目を見ないで!

Here in Austria, Sunday on TV there is always the documentary series “Dog whisperer” featuring Cesar Millan. Mr.  Millan, who is the dog whisperer, helps problematic dogs and their owners. Often it is beleieved that the dogs themselves are problematic but in fact that is caused by humans. Although I do not have a dog right now, I find this to be quite valuable and that it teaches me a lot. Humans and dogs have a long common history but nevertheless they are different species and therefore we must not forget it and as dog owners we have to behave appropriately. Mr. Millan tells his clients that when you enter the territory of a dog, there should be no eye contact. Such a scene always reminds me of my childhood experience.       During the last year of primary school we went on a trip by bus. That was my first trip ever without my parents and we visited some island, where olives are harvested, which is rare in Japan, with a mild climate and a beautiful scenery. But a huge problem for me were monkeys, and on this island there were many monkeys roaming around freely. That was my first experience of seeing monkeys in the wild. All around, there were signs saying “Do not look into the monkeys’ eyes!”. But… there were so many monkeys all around, even in the trees, and so there were eyes everywhere. I did not know where to look and so I panicked. Now I can laugh about it but if I were in the same situation, I would surely panic again.      By the way, generally speaking I really like animals. Of course I have great sympathy for pets living with humans like dogs and cats and so I want to approach animals and look into their eyes. But watching the documentary with Mr. Millan, I learned that I must remember that not in all situations it is appropriate to approach animals and look into their eyes.

ここ、オーストリアでは、日曜日に、シーザー ミラン氏の「ドッグ ウイスパラー」という、ドキュメントシリーズをテレヴィで放映しています。「ドッグ ウイスパラー」であるシーザー ミラン氏が、問題のある犬とその飼い主を助ける番組です。よく、犬に問題があると思って見ていたら、実は人間が原因であることがあります。現在、私は犬を飼っていませんが、この番組から、多くのことを学ばせていただいていると思います。人間と犬はとても長い付き合いがありますが、違う種なので、そのことを無視せず、飼い主は対応しないといけないのですね。ミラン氏は、犬の領域の中に人が入って行く時、犬と目を合わせず、自然に振る舞うように、とおっしゃいます。そのような場面を見ると、私は自分が子供だった頃の体験を思い出さずにいられません。 それは小学校の修学旅行の時。香川県の小豆島に行ったのですが、野生の猿が生息しているとのこと。「サルと目をあわせるな!危険!」といったような看板があちこちに立っているのです。しかし、猿はすごくたくさんいて、しかも木の上など、高いところにもいるものだから、いたるところ猿だらけ。あっちを向いてもこっちを向いても猿、猿、猿なんです。目を合わせるなと言われても、視界に必ず猿の姿があって、目だけ見ないというのは不可能に思い、私はパニックに陥ってしまいました。今でこそ、思い出として笑って話すことができますが、また同じ状況になった場合は、直ちに私はパニックになると思います。  ところで、私は自分は動物好きだと思っています。犬や猫のように、身近なペット類には親近感を抱いていて、すぐに目を見て寄っていきたくなります。しかし、ミラン氏の番組から、状況により、動物の目を見てはいけないこともあるのだと、心することを学んだと思います。

Picture by Yuka Simeno , Vienna

 

Counsellor カウンセラー

University of Vienna, Picture by Yuka Simeno.                                                  Sigmund Freud attended University in Vienna.

I have been living in Vienna for more than 30 years now. When I started living here, one day I saw one piece of news on TV and I was positively surprised. That was a report about some incident involving many people and at the end of the report it was mentioned that the victims, their family members and other involved persons were receiving psychological assistance by specialists. Back then in Japan I had never heard in the news that counsellors were assisting victims psychologically. I thought that may be so because Austria is the birthplace of Sigmund Freud, the famous inventor of Psycho-analysis. I also thought that it may be the reason that Psychology and counselling is accepted and common among the people and so somehow I felt that being assisted by a specialist is something that is quite normal here.  I thought that if also in Japan such a system of counselling could be established, that would be ideal. Recently on the internet, I saw in Japanese news that in a school there was a bloody incident  and that for the shocked  pupils  there was a  position of counsellor provided for them to talk to. Since I have been living in Vienna, maybe also in Japan in everyday life psychological counselling has gained importance and has becomme more common. I hope that many more people will be interested in counselling and that the Japanese government will put effort in creating and promoting counsellors. I also hope that people can go to counsellors easily and filled with trust, no matter if they are adults or children.

ウィーンに住んで30年以上になります。まだこの街に住み始めの頃、テレヴィのニュース報道で感心したことがありました。多くの人が巻き込まれた事故の報道で、最後に、犠牲者や、その家族、関係者が、精神的なカウンセラーを受けている、と伝えたのです。それまで日本では、精神的なカウンセラーによるケアについて、このように報道されているのを聞いたことがありませんでした。さすがにオーストリアは、かの精神分析の創始者ジクムント フロイトの生まれた国だけあるなあ、と感心したものです。多分、オーストリア国民に精神分析や専門家によるカウンセリングが広く一般に浸透し、身近なのだろうと思いました。日本もこういうようになればいいなあと望む気持ちが湧き上がりました。  最近、インターネットの日本のニュースで、学校で傷害の事件が起こり、ショックを受けた生徒たちのために、校内にカウンセラーを設置した、という記事を見ました。私がウィーンに住んでいる間に、日本でも、日常の精神的カウンセリングの重要性が増し、浸透してきたのかもしれません。日本の政府が、より、カウンセラーの育成などに力を入れ、多くの人々に関心を持ってもらえたら、と思います。子供でも大人でも、信頼して、いつでもカウンセラーのもとに行けるようであれば、と思います。

写真はウィーン大学。ジクムント フロイトはウィーン大学に在籍していました。

 

Foods that don’t go well together 食い合わせ

I live in Austria and there is a well known Viennese food called “Tafelspitz”. That is boiled beef served with different side dishes. “Tafelspitz” is one body part of  beef and so this dish is named after it. When I ate this dish for the first time in a restaurant which is famous for that dish, I was shocked because the beef was served with creamy spinach. I heard from my grandmother that beef and spinach should not be eaten together because that makes a poisonous substance develop in the body. Timidly I asked my Austrian husband about it and he said that beef and spinach is quite a usual combination and he had never heard about anyone getting sick. I gathered my courage but my head constantly said “Don’t eat it!” and so I could not fully enjoy it. Nevertheless I ate all of it and thought that it was not too bad actually.     While my grandmother was alive, at home there was a list with pictures explaining which foods not to combine. My grandmother always looked at the list before preparing the meals and she firmly believed in it. One of the forbidden combinations was beef and spinach. I remember for example crushed ice and Tempura (one type of fried food) and also Eel and Umeboshi (salty pickled plum) etc.   My father said to my grandmother that those are only combinations that produce bad taste, there is no scientific basis for this and it does not have to be adhered to. I am still alive, even after Tafelspitz with spinach, and so maybe my father is correct even though he had a preference for Japanese tastes.      Maybe not everything is correct but I think that not all is erroneous. That being said, I think there are combinations which have a negative effect on the body.        When I was studying here in Vienna, I had a colleague fro Spain. She said that in Spain it was so hot, she ate many oranges and after that she drank some milk. She became really sick and she even noticed that her skin was yellow. She immediately went to the doctor’s and told him what she had done. The doctor said “No wonder, you must never combine oranges and milk. And your yellow skintone comes from an orange overdose.”          A Swiss conductor, whom I was working with, told me that Swiss cheese fondue is very famous but you must never drink water with it. Water and the fat from the cheese don’t mix and you will get an upset stomach. Only white wine or fruit tea is recommended. Now my Austrian husband, who is 25% Swiss, told me the same. So maybe in Switzerland this is common knowledge.      Not only in Japan, in other countries there are such alleged bad food combinations. I think that some are indeed based on science.

私が在住しているオーストリアのウィーンには「ターフェルシュピッツ」という、有名な料理があります。柔らかく茹でた牛肉を、いろんな付け合わせと共にいただきます。牛肉の「ターフェルシュピッツ」と呼ばれる部分を使うため、お料理も同じ名前なのだそうです。「ターフェルシュピッツ」で有名なレストランで、このお料理を初めて注文した時、私は本当にびっくりしました。なぜなら、牛肉に、柔らかくクリーム状に煮たほうれんそうが付け合わせとして出てきたからです。私は祖母から、牛肉とほうれん草は食い合わせが悪いから、一緒に食べてはいけない、と教わっていたのです。オーストリア人の私の主人に、恐る恐るこのことを告げると、主人は、ほうれん草と牛肉は、よく一緒に食べるし、誰かそのために病気になったということは聞いたことがないから大丈夫だ、と言いました。私は、勇気を奮い起こして食べましたが、頭の片隅に「食べちゃダメ!」という考えが常に浮かび、快くありませんでした。それでも全部食べることができましたし、そんなに悪くはなかったな、と思いました。  祖母が元気だった頃、我が家には「食い合わせ」の絵付きリストがありました。祖母はこのリストを重要に思っていて、いつもこれを見てチェックをして、食事の献立をたてていました。「ほうれん草と牛肉」も、このリストに載っていました。他には「かき氷とてんぷら」、「梅干しとうなぎ」などを見たように思います。父は「お義母さん、味の合わない取り合わせということです。科学的根拠はありませんから、気にしなくて大丈夫ですよ」と言っていました。牛肉とほうれん草の「ターフェルシュピッツ」を食べても、私はピンピンしていますから、父の言う通りかもしれません。父の日本人の味覚が、この取り合わせに合わない、ということでしょう。  しかし私は「食い合わせ」と言われているものは、全て間違いというわけではないように思います。ウィーンで学生だった頃、スペイン人の学友がいました。彼女は、スペインである日、あまりに暑かったので、オレンジをたくさん食べ、牛乳を飲んだところ、気持ちが悪くなり、しかも肌が黄色くなっているのを見て、慌てて病院に駆けつけたそうです。事情を聞いたお医者さんは、オレンジを食べ、牛乳を飲むのは体に良くない、肌が黄色いのはオレンジの食べ過ぎです、とおっしゃったということです。 また、昔、一緒に仕事をしたスイス人の指揮者が、スイスはチーズのフォンデューが有名だが、これは水と一緒に食べてはいけない、必ず白ワインか、フルーツティーを飲むように、と言ってました。私の主人は4分の1スイス人ですが、彼も同じことを言います。きっとスイスでは誰でも知っている常識なのでしょう。   日本だけでなく、他の国でも「食い合わせ」的なことを言うのですね。きっと根拠のある「食い合わせ」もあると思います。

Kurai pan – Dark bread? 暗いパン?

Recently there is the opportunity to see various American animated series on television. I watch those series mostly not because I plan to but rather by chance when I switch on the television. Often because of the strange nature of the contents I find myself staring at the tv. The optical depiction and the contents are unbelievably unreal and far beyond my power of imagination. I get a feeling that I cannot keep up with the flow of the times. When I watch it, it has a strong impression on me but my feeling is somehow vague and not clear. Only after I feel like telling others about it, I can  comprehend the surreal nature of the contents. Again I think that I have seen such a strange thing. By expressing it with words I can comprehend it. But it is quite difficult to express something with words. Many parts I forgot to tell and also because of using words the freshness diminishes.         When I started to live in Vienna, a young man started to talk to me in a supermarket. He was a student of Japanology and because he wanted to practice his Japanese, he asked my permission to talk to me while I was shopping. And so he started speaking to me in Japanese with great effort. In the bread section he wanted to explain about Austrian bread and he showed me dark bread naming it “kurai pan”. I could not comprehend what he was saying because in Japanese it is called “kuropan”.”Kuro “means black .”Kurai” menas darkness (lack of light) and also gloomy character or bad outlook, etc.  In my mind I imagined bread being depressive.This conversation taught me that in German one can say “Schwarzbrot” as well as “Dunkles Brot”. In terms of language we mean the same thing but expressed it differently. Also Japanese use “Black” for dark skin. Presumably in the past there were only Asians living in Japan and all had a similar skin tone and maybe it was easy to express skin tone with “white” or “black”.       He continued trying to speak Japanese and tried to explain that recently he had fallen down and blood came from a wound. In Japanese blood is “Chi” but usually the Chinese character is used. This character has many different types of pronouncing it. Blood can be read as “chi” or “ketsu”. In this case “chi” should be used. But he confused them and used “ketsu”. Unfortunately “ketsu” also means butt. Therefore he actually said “I fell down and my butt came out”. I wanted to be polite but I really could not stop laughing. He made that mistake because he was studying the characters and their way of pronounciation. Even though he was seriously explaining something, it became a very funny joke to me.         With words we comprehend but that is not always easy, especially if you live in a foreign country like I do.

最近、アメリカのアニメシリーズをテレヴィで見ることがあります。見たくて見るのではなく、テレヴィをつけたままにして用事などしていて、気がついたらアニメを放映しているのです。しかし、あまりの凄さに、思わず見入ってしまうことがよくあります。絵も、色も、内容も荒唐無稽で、本当に驚かされます。時代に私がついていけないような気持ちになります。しかし、凄いなあ、と見ているだけでは、まだ、ぼんやりと認識している状態のようです。他の人に言葉で伝えようとして、初めて、どんなに荒唐無稽かということが自分でも分かるように感じます。しかし、言葉で表すことは難しいし、言い忘れたことがたくさんあるようですし、アニメを見ている時の新鮮さが薄れてしまうようにも思います。   ウィーンに住み始めた頃、スーパーで買い物をしていた時のことです。若い男性が、自分はウィーン大学の日本語学科の学生である、と話しかけてきました。日本語を話す練習がしたいから、買い物をする間、自分の話を聞いて欲しい、ということです。パンのコーナーに差し掛かった時、彼は黒パンを指差し、「暗いパン」と言いました。私にとっては「暗い」は明暗、性格、悪い見通しなどですから、すぐには彼の言っていることがピンときませんでした。苦悩しているパンを想像してしまいました。ドイツ語では「黒パン”Schwarzbrot”」を「暗いパン”dunkles  Brot”」ともいうということを、彼から私は教えてもらいました。同じことでも違う言葉で表現をする場合があるのですね。そういえば、褐色の肌も、日本語では「黒い」と言いますが、ドイツ語では「暗い、濃い”dunkel”」で表します。肌の「黒い」はドイツ語ではアフリカ系の方を指し、親切な表現ではないと言えます。多分、日本は長い間、はぼ東洋系の人しかいない国で、皆、ほとんど同じような肌の色だったため、表現も「黒い」、「白い」だけで十分だったのでしょう。  更に、日本語学科の学生さんは、日本語で、最近の体験を話してくれました。「つまずいてころんで血が出た」、ということですが、彼は「血」を「音読み」したため、思わず私は大笑いしてしまいました。漢字の知識があるからこその間違いで、気の毒でしたが、私としては、思いもよらなかったため、笑いをこらえることができず、申し訳なく思います。   言葉に表すことにより、明確に認識できるけれども、それは簡単ではないなあ、とつくづく思います。異国に住んでいると、なおさらのことです。

Bergamo ベルガモ

View from Città alta チタ アルタからの眺め

Donizetti street ドニゼッティ通り

Place of death of Gaetano Donizetti ドニゼッティの亡くなった家

After this time in Italy I flew back to Vienna from Bergamo. Because of this, I used the opportunity to look at Bergamo for a couple of hours. On a hill overlooking the city, there is the “Città alta” (high town). One way to go there is by “Funicolare” (cable car). There was not much time but still it was very interesting. Bergamo is the birthplace (and also place of death) of the famous Italian composer Gaetano Donizetti. Since many people say that his works are well suited for my voice, I visited this city with a special feeling. In the “Città alta” I found the house where he passed away. I must return to Bergamo, take enough time and explore the city much more.

今回のイタリア滞在は、ベルガモからウィーンへと飛行機で帰途につきました。この機会を利用して、少しの間だけ、ベルガモの街を観ることができました。丘の上には「チタ アルタ(高地の街)」があります。ここを訪れるには「フニコラーレ(ケーブルカー)」を利用することができます。少ししか時間がありませんでしたが、とても興味深かったです。ベルガモは、イタリアオペラの大作曲家ガエタノ ドニゼッティが生まれ、亡くなった街です。私の声はドニゼッティの曲に合う、と言われているので、私にとって、この街を訪れることができたことは、とても感慨深い体験でした。「チタ アルタ」では、ドニゼッティが亡くなった家を見つけることができました。次回は、十分時間をとって、ベルガモの街をゆっくり観たいと思います。

Picture by Yuka Simeno , Bergamo , 2019

“N” ? 「ん」?

Last week I was in Italy at my voice teacher’s. She is a world famous opera singer and also quite a wonderful teacher. This time as well I could study diligently and productively with her and for that I owe her gratitude.    In March in Vienna I will have the possibility to present some Japanese songs. My teacher wanted to know what exactly I will sing for this occasion and so I told her my planned songs. She said that one of those songs she knows very well, which is “Sakura, Sakura”. She often went to Japan and because of that she knows this song very well. When her son was little, she taught him this song. She sang this song to me, which was so moving and wonderful, because she was able to sing this song from memory. I also noticed that her Japanese pronounciation was extremely good and as a Japanese I found it an immense honour and I felt so moved that she, as a great italian opera diva, had diligently and with respect studied this song.      This song ends with the sound “N”. In Japan I learnt that one lets the sound “N” flow through the nose with an open mouth. But recently on Japanese TV I heard that Japanese singers pronounce this sound as “M”, like humming. Also here in Vienna I heard that a Japanese singer, who had studied classical music, did in fact sing “M” instead of “N”. But my teacher, exactly like I had learnt it, did really pronounce the ending as “N”. This really deserves respect. Since this way of singing “N” is so difficult, I too thought about using “M” instead, but when I heard my teacher using the correct pronounciation of “N” I thought that I must dare to stay true to what I had studied and not give in.      From my teacher I can not only learn interpreation, technique, presentation, pronounciation, but also state of mind toward art. That is truly valuable.

先週、イタリアに歌を習いに行っていました。先生は世界的に有名なオペラ歌手で、しかも素晴らしい歌の先生でいらっしゃいます。今回もとても良いレッスンをいただくことができ、心より感謝致しております。 今月、私はウィーンで日本歌曲を歌う機会があります。先生は、その際、私が何を歌うかお尋ねになり、曲目の中の「さくら さくら」をご存知だとおっしゃいました。日本に何度も招かれ、演奏された先生なので、この曲をよくご存知だということです。まだご子息が小さかった頃、この歌を先生が彼にお教えなさったことも伺いました。そして先生はこの曲を私に歌ってくださいました。長い年月を経て、今もなお、歌詞を暗譜で歌われることに、驚きと深い感動を受けました。とても美しく正しい日本語の発音をされていて、先生のようなイタリアの大オペラ歌手が、私たち日本人の歌を、敬意を持って誠実にお学びになられていることを、大変光栄に思いました。  この歌は「ん」で終わりますよね。私は、日本語の「ん」は、口を開けたまま、鼻に響かせて発音する、と教わっています。しかし、最近、日本のテレヴィで、歌謡曲の歌手が、「ん」を「M」で、ハミングのように発音しているのを見ました。また、ウィーンでも、クラシック音楽をお勉強された日本人の歌手が、日本歌曲の「ん」を同じように「M」で発音していました。しかし、先生は私が習ったのと同じように「ん」の発音をされていたので、大変感心しました。実は「ん」の発音を歌うことはとても難しいので、私も他の人と同じように「M」の発音に切り替えようかと思っていたところだったのです。しかし、先生が正しい発音をされているのを知り、自分が学んできたことを大切にしないといけないと思いました。   先生から、演奏解釈や技巧や表現や発音だけでなく、芸術に向かう真摯な心がけなども学ばせていただいていると思います。大変、貴重なことと、感謝致しております。

Castello di Gabiano ガビアーノ城

Castello di Gabiano seen from a distance. 遠方より見たガビアーノ城

Nice man greeting us with a reception.入口で親切なお方がお迎えくださいました。

 

View from the Castle. In the lower left corner there was the place we stayed at. お城からの眺め。向かって左下あたりに私が泊まっている宿泊所があります。

Almost like a foot massage. ほとんど足マッサージ。

Now it is not possible to enter, but in the garden there is also a labyrinth. 今は入れませんが、お庭の奥には迷路があるそうです。

View to the North. You can see the Alps and the river Po. 北側の眺め。うっすらアルプス山脈とポー河が見えます。

Recently I went to Italy to receive voice lessons and a few days I stayed in Gabiano (region of Piemonte). In this town there is a castle and one day I went to visit it. Because it is still winter, there were no other tourists and I could calmly make good pictures. An Asian lady came up to me and talked to me. She told me that it is also possible to stay at the castle because they have rooms and also a restaurant. She was very polite and nice and said she was South Korean. I was amazed that she was working with such vitality so far from her home. She introduced us to a restaurant chef who was also a very likeable Italian lady. Although closed, we were allowed to see the beautifully renovated restaurant. Even the castle manager came to greet us and give us information about this place. At the castle there are many beautiful rooms and it is possible to eat at the restaurant after making a reservation. When Spring arrives, there will be many visitors. I would also like one day to spend some time here.

先日、歌のレッスンを受けるためイタリアに行き、ピエモンテのガビアーノというところに泊まりました。ここにはお城があり、少し観に行ってきました。まだ冬なので、他に観光客がおらず、ゆっくり写真を撮ることができました。 東洋系のご婦人がひとり、近づいてきて、私に話しかけられました。そして、このお城は、宿泊施設でもあり、レストランもあることを教えてくださいました。非常にご丁寧で親切な方で、韓国のご出身とのことです。故郷から遠く離れた異国で、はつらつと働いていらっしゃる姿に、感銘を受けました。彼女は、レストランのイタリア人シェフをご紹介下さいました。この方も、とても感じの良いご婦人でした。お二人のおかげで、美しい内装を施されたレストランを観ることができました。施設のマネージャーの方もいらしてくださって、インフォメーションやパンフレットを下さいました。お城の中には、とても綺麗なお部屋がたくさんあり、ここに宿泊するか、前もって予約をすると、レストランで食事できるとのことです。春の到来とともに、お客さんもたくさん訪れることでしょう。私もいつの日か、このお城に泊まってみたいなあ、と思います。

Pictures by Yuka Simeno, Gabiano, Italy 2019