Kurai pan – Dark bread? 暗いパン?

Recently there is the opportunity to see various American animated series on television. I watch those series mostly not because I plan to but rather by chance when I switch on the television. Often because of the strange nature of the contents I find myself staring at the tv. The optical depiction and the contents are unbelievably unreal and far beyond my power of imagination. I get a feeling that I cannot keep up with the flow of the times. When I watch it, it has a strong impression on me but my feeling is somehow vague and not clear. Only after I feel like telling others about it, I can  comprehend the surreal nature of the contents. Again I think that I have seen such a strange thing. By expressing it with words I can comprehend it. But it is quite difficult to express something with words. Many parts I forgot to tell and also because of using words the freshness diminishes.         When I started to live in Vienna, a young man started to talk to me in a supermarket. He was a student of Japanology and because he wanted to practice his Japanese, he asked my permission to talk to me while I was shopping. And so he started speaking to me in Japanese with great effort. In the bread section he wanted to explain about Austrian bread and he showed me dark bread naming it “kurai pan”. I could not comprehend what he was saying because in Japanese it is called “kuropan”.”Kuro “means black .”Kurai” menas darkness (lack of light) and also gloomy character or bad outlook, etc.  In my mind I imagined bread being depressive.This conversation taught me that in German one can say “Schwarzbrot” as well as “Dunkles Brot”. In terms of language we mean the same thing but expressed it differently. Also Japanese use “Black” for dark skin. Presumably in the past there were only Asians living in Japan and all had a similar skin tone and maybe it was easy to express skin tone with “white” or “black”.       He continued trying to speak Japanese and tried to explain that recently he had fallen down and blood came from a wound. In Japanese blood is “Chi” but usually the Chinese character is used. This character has many different types of pronouncing it. Blood can be read as “chi” or “ketsu”. In this case “chi” should be used. But he confused them and used “ketsu”. Unfortunately “ketsu” also means butt. Therefore he actually said “I fell down and my butt came out”. I wanted to be polite but I really could not stop laughing. He made that mistake because he was studying the characters and their way of pronounciation. Even though he was seriously explaining something, it became a very funny joke to me.         With words we comprehend but that is not always easy, especially if you live in a foreign country like I do.

最近、アメリカのアニメシリーズをテレヴィで見ることがあります。見たくて見るのではなく、テレヴィをつけたままにして用事などしていて、気がついたらアニメを放映しているのです。しかし、あまりの凄さに、思わず見入ってしまうことがよくあります。絵も、色も、内容も荒唐無稽で、本当に驚かされます。時代に私がついていけないような気持ちになります。しかし、凄いなあ、と見ているだけでは、まだ、ぼんやりと認識している状態のようです。他の人に言葉で伝えようとして、初めて、どんなに荒唐無稽かということが自分でも分かるように感じます。しかし、言葉で表すことは難しいし、言い忘れたことがたくさんあるようですし、アニメを見ている時の新鮮さが薄れてしまうようにも思います。   ウィーンに住み始めた頃、スーパーで買い物をしていた時のことです。若い男性が、自分はウィーン大学の日本語学科の学生である、と話しかけてきました。日本語を話す練習がしたいから、買い物をする間、自分の話を聞いて欲しい、ということです。パンのコーナーに差し掛かった時、彼は黒パンを指差し、「暗いパン」と言いました。私にとっては「暗い」は明暗、性格、悪い見通しなどですから、すぐには彼の言っていることがピンときませんでした。苦悩しているパンを想像してしまいました。ドイツ語では「黒パン”Schwarzbrot”」を「暗いパン”dunkles  Brot”」ともいうということを、彼から私は教えてもらいました。同じことでも違う言葉で表現をする場合があるのですね。そういえば、褐色の肌も、日本語では「黒い」と言いますが、ドイツ語では「暗い、濃い”dunkel”」で表します。肌の「黒い」はドイツ語ではアフリカ系の方を指し、親切な表現ではないと言えます。多分、日本は長い間、はぼ東洋系の人しかいない国で、皆、ほとんど同じような肌の色だったため、表現も「黒い」、「白い」だけで十分だったのでしょう。  更に、日本語学科の学生さんは、日本語で、最近の体験を話してくれました。「つまずいてころんで血が出た」、ということですが、彼は「血」を「音読み」したため、思わず私は大笑いしてしまいました。漢字の知識があるからこその間違いで、気の毒でしたが、私としては、思いもよらなかったため、笑いをこらえることができず、申し訳なく思います。   言葉に表すことにより、明確に認識できるけれども、それは簡単ではないなあ、とつくづく思います。異国に住んでいると、なおさらのことです。