Ohrwurm  耳の中の虫

A melody which sticks in your head and does not go away. Have you ever experienced this? In German this is called “Ohrwurm”. Ohr means ear and Wurm means worm (insect). This expression may come from the image of a worm drilling into wood or some other object. When I was about three or four years old I experienced an “Ohrwurm” for the first time. I was almost obsessed with this melody and I almost could not fall asleep, which I found rather shocking. I did not know the name of the song and what kind of music it was. Much later, when I started buying records with my own pocket money, I encountered this melody again. First I thought that that melody sounded quite familiar and then I remembered the time of my childhood. That was a kind of “Aha” experience. It was a feeling of relief and I was very happy. The song was “I feel fine” by The Beatles. Still it is a mystery how and where I noticed this song as a child…    Some other melodies besides this accompanied me in my childhood. One of them was “Träumerei” by Robert Schumann. My mother had a music box with this melody and she told me the name of the song and the composer so without any doubt I knew about it. I did not have the feeling of being unfulfilled without knowing the name of the song, but until I played this song on the piano I did not it very thoroughly. That was also an “Aha” experience. I finally understood how the piece should sound. Yet another melody was the Japanese song “Hanayome ningyou” (bridal doll) by Haseo Sugiyama (lyrics by Kouji Fukiya). As a small child I had a toy that when a string was pulled used to turn and played this song. That was the melody of “Hanayome ningyou”. Maybe this was meant as a lullaby but this music sounded so sad. Much later when I became a classical singer, I wanted to record this song for my Japanese songs CD. In reality I dedicated this CD to my mother and so I recorded many songs, which my mother had used to love.My mother chose this music as a lullaby for me so I thought that she really liked it. Recently I planned to publish this song on Youtube and because there has to be some kind of visual presentation I did some research on this song. Then for the first time I realized why this song sounds so sad. According to one interpretation, the paper dolls mentioned in these lyrics are not for children but rather for unmarried soldiers who had to go into battle. Therefore the words “red (which could be associated with blood)” and “tears” appear in the lyrics. When I read that, that was yet another “Aha” moment. In this video I used Japanese paper and dolls made of paper, which have no direct connection to the things mentioned above. I wanted to show Japanese tradition a little bit with that.

同じメロディーが頭の中で繰り返し鳴り続け、消えてくれない… 誰でも体験するようなことではないかと思います。ドイツ語で、このようなメロディーを「オールヴゥルム」といいます。「オール」は「耳」、「ヴゥルム」は、芋虫やみみずのような形状の「虫」のこと。つまり、木の中でじりじりと木を蝕みながら生息する虫のように、しつこく耳の中から離れないメロディーを表現した言葉らしいです。 私が初めて「オールヴゥルム」を体験したのは、3歳か4歳の頃でした。繰り返し同じメロディーが頭の中で鳴りっぱなしで、夜も寝つけず、大変驚きました。何という曲か知らず、どうして、どこで覚えたメロディーなのかも分かりませんでた。 ずいぶん後に、お小遣いを溜めてレコードを買うようになり、再びこのメロディーに巡りあいました。しかし、これが小さかった頃の「オールヴゥルム」だとはすぐに気が付かず、少しの間、なんだかどこかで聴いたような、懐かしいメロディーだと思っていました。そして、徐々に子供の頃の体験を思い出したのです。私は「ああ、そうだ、この曲だった」と納得すると共に、知らなかった曲名が解明して、とても嬉しい気持ちになりました。その曲は、ビートルズの”I feel fine”でした。ただ、今だに、どうして、どこで、小さかった私がこの曲を覚えたのかは分かりませんが…   幼少の頃、他にも「オールヴゥルム」がありました。ひとつは、シューマン作曲の「トロイメライ」です。母がオルゴール付きの置き時計を持っていて、その音楽がこれだったのです。この曲はシューマンの「トロイメライ」だと母が教えてくれたので、長年、曲名が分からずもやもやすることはありませんでしたが、後にこの原曲を自分でピアノで弾くようになって初めて「ああ、そうか、こんな曲だったのか」と、すっきり納得の気持ちになりました。  また、杉山長谷夫作曲、蕗谷虹児作詞の「花嫁人形」も、幼少の頃の私の「オールヴゥルム」でした。我が家に、天井から吊すタイプの子供をあやす飾りがあり、それから下がっている紐を引くとこのメロディー(歌なし)が流れたのです。子守唄のような感じだったのでしょう。しかし、それにしてはこの曲は悲しそうですよね。後に声楽家となった私は、自分の日本歌曲のCDにこの曲を録音して収録しました。このCDは母を喜ばせたくて、母の好きな曲を考慮に入れて制作したものです。私のための子守唄となったメロディーだから、母もこの曲が好きなのだろうと思いました。  後にYouTubeにこの録音を出そうとした時、映像制作のためインターネットで歌詞について調べてみました。いくつかある検索結果の歌詞の解釈の中に「ああ、それでこういう歌詞で、こんなメロディーなんだ」と納得できるものを見つけました。それによると、この詩における紙で作られた「花嫁人形」は子供のためではなく、結婚することなく戦地に赴き亡くなった若い兵士のお弔いのためだったんだそうです。それを読んで、歌詞の中の「赤(血を連想させる)」や「涙」という言葉が心に染みて分かるように思いました。尚、映像の和紙と人形は、ここに書いた歌詞と直接な関連はありません。日本の伝統が眺められるように、と思って選びました。

Expressing something 表現すること

When I was a small child, even before I started really talking, I often drew things on paper with a pencil. Those could not really be called drawings but I wanted to draw any kind of shape. That was only a child’s drawing but I was so enthusiastic and happy that I could draw something on paper. Fortunately I always had enough pencils and paper so whenever something came to mind I could draw it, which made me very happy. I think in general I still like to express something. I have a feeling that expressing something is quite important to me and when I think back on those days I feel grateful for my parents that I always received pencils and paper.

まだ言葉もあまり喋れないとても小さかった頃、私は画用紙に鉛筆で何かの形を描くことが好きでした。いえ、とても「描く」うちには入らない、ただの子供の落書きにすぎませんでしたが…  夢中で描いている時が私は大好きでした。あの頃、「描きたい」という気持ちはいつでもどこでも起こりました。成長と共にこの欲求はいろいろ姿を変えて、次々と起こり、今に至っています。私にとって、何らかの形で表現することは、とても大切であるようです。小さかった頃を思いだす度、私に十分、画用紙と鉛筆を与えてくれた両親に、感謝の気持ちが湧きあがります。

“Seijinshiki (Coming of age ceremony)” 成人式

In Japan now is the season of “Seijinshiki”. That is a ceremony of those young people reaching the age of 20. Their coming of age is celebrated and there are many offical parties. Those young people dress up with Kimonos, Hakama etc. and they celebrate there. It is a Japanese tradition. When I was that age, I did not attend such a ceremony. Previously in a blog post I had mentioned that I am a rather slow person and therefore I thought at that time that I was not fully grown up. I still feel like that so the decision back then seems to have been correct. However I will try my best at some point in my life to have my own “Seijinshiki”…

日本は成人式の季節ですね。成人された皆様、おめでとうございます! さて、私は、といいますと、実は自分の成人式に参加しませんでした。このブログでも書きましたが、私は「のろん(のろまなので、小学生の頃、付けられたあだ名)」ですから、当時、成人したという自覚が持てなかったためです。しかし、少しずつですが、努力を続け、歩んでいくつもりです。死ぬまでには、私の個人的な「成人式」ができればいいなあ、と思います…

Picture by Yuka Simeno 2020

No matter where I sing a concert どこのコンサートで歌っても

Personally I do not differentiate in terms of program according to the location of a concert. Of course the program and the concept should be suited to the occasion but that program can be performed in other venues as well. For each and every concert I want to give it my best.

私は、演奏会のプログラムは、コンサートの趣旨などに合わせて選曲することはありますが、各々の曲は、他のどの会場でも歌えるべきであると思います。コンサートのプログラムに選ぶ曲を大切にしたいですし、会場や場所によって、その思いが変わることがあってはならないと思います。例えば、この曲は都会や大きな会場にはふさわしくないけれども、田舎で歌えばいいだろう、というような選曲はしない、ということです。そして、自分にできる限りの良い演奏をするように心がけたいです。

The calm before the storm 嵐の前の静けさ

Soon there will be New Year’s Eve. Now I am at home and I feel some tension like a tingling sensation in the cold calm. Slowly the excitement increases and exactly at midnight on New Year’s Eve the expression of joy of Viennese people will explode. In the cold winter’s night many thousands of rockets will explode and illuminate the sky. In the city centre so many people gather and those staying at home will offer a toast with their glasses. This is one typical expressions of New Year festivity in many countries.   When I experienced this in Vienna for the first time, I was shocked. There was another Japanese living in the same building as I and she said that she had never experienced New Year’s Eve in the city and so she said “Let’s go there together”. There was a crowd of people and we were so excited together waiting for midnight. But when that time finally came, there was loud noise everywhere, rockets were flying and also between people there were explosions. Rockets are fired in the air but also many people just throw firecrackers at the feet of people. Since there are so many people it is impossible to leave. Because of loud explosions, my ears were almost deaf. Both of us decided to never do it again.   Ever since that time,when I am in Vienna I celebrate New Year’s Eve calmly at home in warmth, listening to the explosions outside of my window.

In Japan on the other hand, people celebrate New Year’s Eve calmly and quietly. There is a religious background to this. At midnight, for the transition to the New Year, temple bells ring 108 times. In Buddhism it is taught that humans have 108 Bonnō (illusions, deceptions). Listening to the temple bells means contemplating and accepting our Bonnō, and thus having motivation for starting the New Year. This tradition should be preserved.

もうすぐ大晦日。今、私は家の中で、戸外の凍てつく冷気に漂うわくわくとした気分を感じています。だんだん緊張は高まっていき、新年に変わる0時にウィーンの人々は喜びに大爆発するのです。数えきれない花火があがり、冷たい冬の夜空を彩ります。中心街は人でごったがえし、他の人は家の中で乾杯します。これが、たくさんの国に共通する新年を祝う表現のひとつでしょう。  ウィーンで初めてこれを体験した時、私は本当にびっくりしました。当時、同じアパートに住んでいた日本人留学生が、一度も年明けをウィーンの中心街で過ごしたことがないから行ってみたい、と私を誘ったのです。いざ、大晦日の夜遅く出かけてみると、中心街はすでに人があふれていて、私たちはひしめく雑踏のなかで期待に胸をときめかせて日付が変わるのを待ちました。いよいよその時がきた瞬間、凄まじい破裂音がいたるところで鳴り響き、私は嬉しいどころか、恐怖に苛まれました。頭上だけでなく、足下でも火花が飛び散り、爆音の連続に、鼓膜が破れそうです。逃げようにも、人が多すぎて身動きがとれません。正直言って、生命の危険を感じました。私たちは震えながら、もう2度と再びこれはするまい、と心に決めたものです。 それ以来、私はウィーンで新年を迎える時は、暖かい家の中で、窓の外の大騒動を聞きながら、ゆっくり過ごすことにしています。

日本では除夜の鐘で新年を迎えますよね。いつまでも大切に護り続けなくてはならない習慣だと思います。

Picture by Yuka Simeno Vienna, December 2019

Ordinary people(Ippanjin)? 一般人?

For a long time I have been living in Austria, more than half of my life. Sometimes I travel to Japan so I am in continuos contact with my home country. However because I am not living in Japan full time, sometimes the “Zeitgeist” or trendy things are often unknown to me. It is often quite interesting that when I do arrive in Japan, the experience is sometimes fresh and informative. Sadly, that is not only wonderful. One example of this is “Ippanjin (ordinary people)”. People who appear on TV, and are featured prominently on mass media are referred to as “famous” or are referred to by their professsion. All other people are referred to as “ippanjin (ordinary people)”. As an example, they report that actress A got married to an “Ippanjin(ordinary man)”. That is shocking to me because I can hardly imagine the media in Austria reporting in such a manner. Since when have those discriminations been used in Japan? I know that the description “ippan (ordinary)” as opposed to group is often used for example at the entrance of sights. That has been around for a long time but that I can understand. However I find the media’s expression of human beings as “Ippanjin(ordinary people)” shocking. It is also shocking how insensitive Japanese people are in the use of language and people do not even protest against that. Each and every human being is of the same value, no matter the occupation or even without one.

オーストリアに住み始めてかなり長くになります。人生の半分以上はこちらです。しかし、ほぼ1年に1回は日本に帰るので、強いカルチャーショックにみまわれることはあまりありません。しかし、日本の流行や最新の情報にはかなり疎いです。日本に帰る度に、それを知ることが新鮮な喜びや驚きで、面白いです。しかし、中には、残念だと思うことや、良くないと思えることもあります。そのひとつが「一般人」という報道の仕方です。  テレヴィに出ていたり、話題になっている人を「有名人」や職種で呼び、その他を「一般人」としている。このように名付けることや、分けることは、オーストリアでは考えられません。非難の嵐となり、通用しないでしょう。 昔から入場料などを「一般」と「団体」などと表記することはありました。これなら抵抗は感じないのですが、例えば、「女優A子が一般人と結婚」などと報道されているのを聞いたりすると、私は非常にびっくりします。「一般人」とはなんでしょう?いつからこのような表現を日本人はするようになったのでしょう。この表現に対して日本人は何も感じないのでしょうか?  人は皆、価値があるではありませんか?どんな職業をしていても、職業がなくても。

So this is Christmas… クリスマス


Today is Christmas Eve, which is a very important time for most Austrian people. The atmosphere is tranquil and serene. At midnight, many people attend masses in churches. It is very good, that there is such a day, which makes us think about love and peace.      When I hear the song “Happy XMas (War is over)” by John Lennon and Yoko Ono I get the feeling that I want to wish for all the world to be filled with a feeling of peace.

クリスマス イヴです。多くのオーストリア人にとって、とても重要な時です。厳かな静けさにあたりは包まれています。0時の教会のミサに、たくさんの人々が訪れます。このような、愛や平和を考える気持ちになれる日があるのはとてもいいことだと思います。     ジョン レノンとヨーコ オノの「ハッピー クリスマス(戦争は終わった)」を聴く度に、世界中が平和を願う気持ちで満たされることを想わずにいられません。

Baumkuchen from Siebenbürgen at Christmas market in Vienna ウィーンのクリスマス市のジィーベンビュルゲンから来たバウムクーヒェン

Some days ago I wrote about finding sweets being sold as “Baumkuchen” from the Czech Republic. I also wrote about the time I had found a similar “Baumkuchen” close to Piatra Neamt in Romania, where they said it was a Hungarian speciality. Today at a different Christmas market in Vienna I found another stand selling Baumkuchen”. There is a writing saying that this type is called “Sekler Kuchen” from Siebenbürgen. Siebenbürgen is also called Transilvania and used to be part of Hungary but nowadays it is part of Romania. I remember that when I bought this “Baumkuchen” I was told that we were in fact very close to the border of Siebenbürgen/Transilvania.

When we talk about Siebenbürgen, I remember the operetta “Die Csardasfürstin” by Emmerich Kalmán. The role “Csardasfürstin” is a singer and when she makes her first appearance she sings about being a “Siebenbürger Mädel” (girl from Siebenbürgen). Csardas is a famous Hungarian Dance. The name of the role “Csardasfürstin” is Sylva Varescu. The ending -scu of family seems likely to be Romanian. I think that quite clearly shows the historical background of this region.

More than twenty years ago when I started living in Vienna, I attended German language class. In the same class there were some people calling themselves “Siebenbürger”. They said that nowadays Siebenbürgen is Romania but the people there are not Romanians. They were very proud of being from Siebenbürgen.

According to the writing on the stand, the so called “Baumkuchen” being sold in Vienna is actually “Sekler Kuchen”, which is being served at special events, weddings and religious festivities as welcome dish for guests. The shape of “Sekler Kuchen” looks like a horn and symbolizes the intelligence and wits of this people.

I do not know whether this “Baumkuchen” is actually Bohemian or Hungarian but since all those regions were part of the Austrian Empire there might have been cross-influences.

先日、ウィーンのクリスマス市でバウムクーヒェンとして売られているチェコのお菓子があることを書きました。また、数年前、ルーマニアのピアトラ ネアムツ付近の山間部で、同じようなものをハンガリーのお菓子として食べたことにも触れました。今日、ウィーンの違う場所のクリスマス市でバウムクーヒェンとして、このお菓子を売っているお店を見つけました。ここには、これは「セクラー クーヒェン」という、ジィーベンビュルゲンのお菓子である、という説明の看板が掲げられていました。ジィーベンビュルゲンはトランシィルヴァニアのことで、昔はハンガリーの一部でしたが、今日ではルーマニア領となっています。そういえば、ルーマニアでこのお菓子を買った時、すぐ近くにトランシィルヴァニアとの境がある、と聞いたと、思い出しました。

ジィーベンビュルゲンと聞くと、エマーリヒ カルマン作曲のオペレッタ「チャルダッシュの女王」を思い出します。「チャルダッシュの女王」である主人公の歌姫が登場する時、自らを「ジィーベンビュルゲンの娘」と歌うのです。「チャルダッシュ」は有名なハンガリーの踊りです。しかし、この歌姫の名前は「シィルヴァ ヴァレスク」といい、ルーマニアの苗字の最後によくある「スク」となっています。私はここにも、この土地の歴史的背景が見られるように思います。

20年以上前、私がウィーンに住み始めた頃、ドイツ語を習いに語学学校に通いましたが、同じクラスに自らを「ジィーベンビュルゲンの者である」と言う人が数人いました。彼らは、ジィーベンビュルゲンは、今はルーマニア領になっているが、自分たちのことをルーマニア人とは思っていない、と言ってました。ジィーベンビュルゲンの者であることを、とても誇りに思っているようでした。

この、「セクラー クーヒェン」は、お店の看板によると、ジィーベンビュルゲンで、結婚式や、宗教の祭日や、お客さんをもてなす時のためのお菓子ということです。お菓子の形から「角」の意味があり、この民族の賢明さなどを象徴しているようです。

このお菓子がチェコのものか、ハンガリーのものか、私は知りませんが、どちらの国も、昔、オーストリア帝国に含まれていたので、影響しあっていたのではないかと思われます。

Picture by Yuka Simeno 2019

Oh my beloved little moon! 愛しの小さなお月様!

Austria is officially a Catholic country. That is why Christmas is very important. On the 24th of December almost all shops close around noon. It is quieting down and one can get a serene feeling. Christmas Eve is very important and celebrated. The 25th is Christmas Day and the 26th is “Stefanitag” and both days are public holidays with all shops closed. Therefore one should carefully buy groceries before those days. For these holidays I would like to have a special treat. In one of the bigger supermarkets I looked at the frozen foods section. In Japan there is an “Ice cake” for Christmas Eve, which is a whole cake made of ice cream decorated like a cake. As a child every year I ate this together with my family and I really loved it. In Austria there is no “Ice cake” but I wanted to buy something really good for Christmas and so I found the treat in the picture! It is a regular supermarket but in the frozen foods section there was “Mochi ice cream”! There is even “Daifuku” written on the package. For me this is obviously a copy of “Yukimi Daifuku”, which is ice cream covered with mochi. Mochi is soft and sticky rice dough. The combination with ice cream was a new thing when I was young and it became very popular. I never thought that I could just buy something like this in a regular supermarket in Austria. In order to try it I bought one pack of coconut taste and tasted it. The balls are much smaller than I thought and the package containing 6 pieces costs about 6 Euros which is a little expensive. As the package says, it really is a treat. Yes, it really tastes delicious. I also like the name “Little moons”, because in Japan it is said that in the moon there live rabbits making mochi. Other available flavours are Mango and Strawberry. I suppose Mango is yellow moon and Strawberry is blood moon. My own Christmas treat for this year is already chosen.

オーストリアはカトリックが国の宗教と定められています。ですから、クリスマスはとても大切です。24日はお昼頃にほとんどのお店が閉まり、街は静けさに沈んでいきます。クリスマスイヴはカトリックにとって、とても重要です。25日はクリスマス、26日は聖シュテファヌスの日で、共に祭日で、お店等も休みます。ですから、前もって十分買い物をしておかねばなりません。私は、今年のクリスマスの準備の下見をしに、少し大きめのスーパーに行きました。子供の頃、日本でよく、アイスデコレーショントルテをイヴに家族と共に食べて楽しかった思い出があるので、冷凍コーナーを見てみました。この国にはアイスデコレーショントルテはないのですが、その代わりに特別においしいアイスクリームがあればいいなと思ったのです。そして、この写真のパッケージを発見!MOCHIですって?「大福」とまで書いてある… これは「雪見だいふく」に似せて作られたものですよね?オーストリアの普通のスーパーで、こんなものが売られていようとは!私は感激して、早速ココナッツ味を買って試してみました。思ったより小さくて、大きめの白玉だんごくらい。でも、すごくおいしい!6個入りで約6ユーロ(約700円)は少し高いと思いますが、「ごほうび」とか「特別な日」にうってつけではないでしょうか。それに、”LITTLE MOONS”という命名も素敵。 他にはマンゴー味と木苺味も見ました。マンゴー味は黄色いお月様、木苺味は月蝕の時の赤いお月様を連想します。 我が家のクリスマスの甘いご馳走はこれに決まり!

Picture by Yuka Simeno 2019