Ordinary people(Ippanjin)? 一般人?

For a long time I have been living in Austria, more than half of my life. Sometimes I travel to Japan so I am in continuos contact with my home country. However because I am not living in Japan full time, sometimes the “Zeitgeist” or trendy things are often unknown to me. It is often quite interesting that when I do arrive in Japan, the experience is sometimes fresh and informative. Sadly, that is not only wonderful. One example of this is “Ippanjin (ordinary people)”. People who appear on TV, and are featured prominently on mass media are referred to as “famous” or are referred to by their professsion. All other people are referred to as “ippanjin (ordinary people)”. As an example, they report that actress A got married to an “Ippanjin(ordinary man)”. That is shocking to me because I can hardly imagine the media in Austria reporting in such a manner. Since when have those discriminations been used in Japan? I know that the description “ippan (ordinary)” as opposed to group is often used for example at the entrance of sights. That has been around for a long time but that I can understand. However I find the media’s expression of human beings as “Ippanjin(ordinary people)” shocking. It is also shocking how insensitive Japanese people are in the use of language and people do not even protest against that. Each and every human being is of the same value, no matter the occupation or even without one.

オーストリアに住み始めてかなり長くになります。人生の半分以上はこちらです。しかし、ほぼ1年に1回は日本に帰るので、強いカルチャーショックにみまわれることはあまりありません。しかし、日本の流行や最新の情報にはかなり疎いです。日本に帰る度に、それを知ることが新鮮な喜びや驚きで、面白いです。しかし、中には、残念だと思うことや、良くないと思えることもあります。そのひとつが「一般人」という報道の仕方です。  テレヴィに出ていたり、話題になっている人を「有名人」や職種で呼び、その他を「一般人」としている。このように名付けることや、分けることは、オーストリアでは考えられません。非難の嵐となり、通用しないでしょう。 昔から入場料などを「一般」と「団体」などと表記することはありました。これなら抵抗は感じないのですが、例えば、「女優A子が一般人と結婚」などと報道されているのを聞いたりすると、私は非常にびっくりします。「一般人」とはなんでしょう?いつからこのような表現を日本人はするようになったのでしょう。この表現に対して日本人は何も感じないのでしょうか?  人は皆、価値があるではありませんか?どんな職業をしていても、職業がなくても。