Frontrunning “En Vogue” 流行の先端を行く

It has gotten cold and I heard that the flu season has already started. “You will go to the peak of En Vogue” my doctor in Japan said to me when I was a child. He knew me very well and he meant that not in the sense of clothes but my being the first to get influenza. I think that I always take good care of my health but this   winter it seems that I am “En Vogue” again. I am feeling better now but still cannot practice singing just yet, which is very hard for me.             In Japan many people wear masks against influenza but here in Austria that is forbidden by law. The current government decided that this is considered “hiding your face” (meant as a law against terror). In Austria there is no custom of wearing a mask in everyday life.  In different countries there are different customs. Nothing can be done against that. In Japan it is common to gargle, which is not “illegal” in Austria but maybe not as common (in German it is called “gurgeln”). I alwas gargle when I get back to my apartment but still once a year I catch something. My Austrian husband seldom gargles and seldom gets sick, I find that unfair!     Usually I only use water or slightly salted water to gargle. When one already has a sore throat, then it is of course good to use some medicine to gargle. In my experience this is quite effective against a sore throat.      A long time ago in Japan I read a tragic story about that topic. A small child used salted water and accidentally swallowed it. This child then died because of it. I feel so sorry because gargle is meant to be beneficial for health but such an accident happened. This child used way too much salt and being very young it was fatal. When I gargle, I often think about that child and that I should be careful.

寒くなり、今年も流行性感冒の季節になったと聞きました。子供の頃、「流行の先端を行くね」と、お医者さんに言われたことがあります。いつもお世話になっているお医者さんで、私のことをよくご存知でした。先生は冗談のセンスをお持ちでいらっしゃったようで、洋服のことではなく、流行性感冒のことを意味されたのです。私はとても健康に気をつかっているつもりですが、また今度も「流行の先端」を行ってしまいました。もう大分良くなりましたが、まだ歌の練習ができません。これは私にとって、とても辛いことです。     日本では、風邪に対してマスクをする人が多いですが、ここオーストリアでは禁止されています。現在の政府が「顔を覆う」として禁止したのです(テロを防止するためだそうです)。もともとこの国では、日常、マスクをする習慣がないため、このような法律ができました。国が違えば習慣も違いますから、仕方ないです。風邪対策として日本では「うがい」もよくします。これは、オーストリアでも禁止されていませんが、習慣としては定着していないように見受けられます(ドイツ語で「うがい」は「グルゲルンgurgeln」といいます)。私は、外から帰ると必ずうがいをしますが、少なくとも年に1度ぐらいは風邪気味になります。オーストリア人の私の主人は、稀にしかうがいをしないのに、あまり風邪をひきません。なんだか割に合わない気がします。 私は大概、水か、水に塩を少量溶かしたものでうがいをします。喉に痛みのある時だけ、うがい薬を使用します。これは喉の痛みにとてもよく効くと、私の経験から言ます。  もう、随分前のことですが、日本の新聞でうがいに関する痛ましい記事を読みました。子供が塩水でうがいをしていて、誤ってそれを飲んでしまったのです。その子はそれが原因で亡くなりました。健康のためにおこなったことが死につながってしまったのです。私はその子が哀れでたまりません。きっと塩の分量が多すぎたのでしょう。子供は体が小さいですから、命に関わる大事故になってしまいました。それを読んで以来、私も気を付けながらうがいをするようになりました。

Picture by Yuka Simeno,  Melk (Austria) 2018

Souvenir from Italy イタリア土産

Picture by Yuka Simeno, Torino Italy 2018

I don’t know why but I like this picture. I have never noticed such a cleaning vehicle. Maybe some time in Italy I did in fact see it but especially in front of a sexy mannequin it caught my attention. Three wheels and small. How cute! Thanks for doing a good job! 何故かわからないけど私はこの写真が好きです。私はこんな清掃車に気がついたことがありませんでした。多分、イタリアですでに見ていたのでしょうけど、セクシーなマネキンの前でとても目をひかれました。3輪で、なんだかかわいい…。清掃車の方、お疲れ様!

浜千鳥 Hamachidori

Yuka Simeno – Soprano 示野由佳 ソプラノ Hina Oono – Piano大野日菜 ピアノ Ryutaro Hirota – Composer 弘田龍太郎 作曲 Meishu Kashima – Lyrics鹿島鳴秋 作詞 From the CD “Japanese Songs” (2011) CD「日本の歌より」(2011年)から My hometown of Aki in Kochi prefecture is the birthplace of Ryutaro Hirota.私の故郷、高知県安芸市は弘田龍太郎の誕生地です。 Synopsis of the contents: On the shore in blue moonlight, chirping birds are looking for their parents and are born out of the land of waves. Silver coloured wings. The sadness of the birds chirping in the night. Looking for their parents, they traverse the sea. They disappear into the land of the moonlight. Hamachidori with silver wings.

今日、ウィーンは雪が降って、とても寒いです。こんな日には、この曲を思い出します。この曲を歌う時、私は、祖父、示野米次郎を想います。Today it is cold in Vienna and it is snowing. On a day like this I remember this song. When I sing this song, i think about my grandfather Yonejiro Shimeno.

 

Patrasch パトラシュ

When I was a child, I had a small stuffed toy dog named Patrasch. This name comes from the novel “A dog from Flanders”. I found this toy dog at a school bazaar and my mother bought it for me. Because some schoolgirl had made it, it was not stuffed properly and therefore could not sit properly. In this novel, the dog was mistreated, almost died, and was subsequently saved by a boy and his grandfather. Not being able to sit properly, it reminded me of the dog in the novel and so I gave him the same name “Patrasch” as in the novel. Oh how much I loved this novel!        This is a very famous story and I suppose I do not have to explain it. When I started living in Vienna, often there was on TV the Japanese series of this novel. I had not seen it in Japan but my Japanese friend in Vienna was a big fan of it and she said that the name of the boy is different in Japan than in the German translation. In the German version the title is “Niklaas, a boy from Flanders”. As a child, this friend had seen it on TV in Japan every time and every time she cried and she always took it to heart that she should be a “good child” like this boy.        I think the “good child” aspect is an important part of this novel. The boy had the talent of drawing but his house was very poor and still he used to draw when he had the time. His wanting to draw is his naive urge of expression coupled with talent. Like his character “good child”, his art was also “naive”. I think every artist should never lose this “naivety”.          Not only the title and the name is different, also the ending of the series is different. In the German version, instead of the boy and dog dying in a church, a narrator says they are being found by a friend and later this boy becomes a big painter. I think one of  the most important points in this story is the death of this boy. Because he stays naive and pure.     In this story there are different points to contemplate such as social problems, inequality, etc.  For me the most important is naivety and purity. Naturally, all artists have the feeling of wanting to be sucessful and famous. However I think at the very beginning there is always the naive and pure urge of expression.          This story is a support for my heart.

子供の頃、「パトラシュ」という名の犬のぬいぐるみを持っていました。「フランダースの犬」の物語からの命名です。ある学校のバザーで売られていたのを、母が買ってくれました。生徒さんの作品なので、しっかり中身が詰めれておらず、足がぐにゃりとして、ちゃんと座ることができませんでした。この物語では、乱暴に扱われ、死にかけていた犬を、少年と彼のおじいさんが救います。座ることのできないぬいぐるみに、この弱った状態の犬、パトラシュを連想させられたことから、同じ名前で呼ぶことにしたのです。それに、何と言っても、私はこの物語が大好きだったからです!  とても有名な物語なので、私が内容をここで述べる必要はないと思います。私がウィーンに住み始めた頃、テレヴィでこの物語の日本のアニメシリーズをよく放映していました。私は日本で見る機会はなかったのですが、ウィーンで知り合った日本人の友達はこのアニメの大ファンで、日本のオリジナルと吹き替えのドイツ語版は、主人公の少年の名前が違う、と言ってました。ドイツ語版ではタイトル名も違っていて「フランダースの少年ニクラース(Niklaas, ein Junge aus Flandern)」といいます。この友達は、子供の頃、このアニメが放映される度、号泣して、主人公の少年のような「いい子」になろう、と思ったそうです。    この物語は、主人公の少年が「いい子」であることが、重要な点だと思います。少年は絵の才能に恵まれていて、家はとても貧しいけれども、時間のある時は絵を描いています。少年の絵を描きたいという純粋な欲求は、彼の才能と結びついた表現です。少年の性格である「いい子」と同様に、彼の芸術も「純粋」です。私は、芸術家は皆、このような「純粋さ」を忘れてはならないと思います。    主人公の名前とタイトル名だけでなく、ドイツ語版はこのアニメの最後も違います。パトラシュと少年が教会の中で亡くなるのではなく、「友達に発見され、少年は大画家になります」というようなナレーションが入るのです。私は、この物語の中で少年が亡くなることはとても重要と思います。なぜなら彼は、それにより、永遠に「純粋」なままだからです。     この物語には、社会の問題や不平等他、様々な考えさせられる点があると思います。その中でも、私にとって、最も大切と受けとめていたいのは「純粋さ」です。芸術家は誰でも、成功したい、有名になりたいという気持ちがあると思います。しかし、もとの始まりは、「純粋な表現への欲求」だったのではないでしょうか。    この物語は私の心の大きな支えです。

Picture by Yuka Simeno, Italy 2018

Frederick フレデリック

Picture by Yuka Simeno, Italy 2018

At Vienna City Conservatory (now MUK) I had to take “Sprechen” as a compulsory course. Those are lessons for actors and singers with the aim of developing beautiful  German pronounciation for our work. My teacher was Prof. Ferdinand Kaup, a famous actor, who appeared in plays at Burgtheater Wien and Television series.      After studying the basics, he told me to bring a book or a text of my own choice for studying. One time I studied the childrens’ book “Frederick” with him. This book I found by chance at a bookstore. It is a childrens’ book with illustrations and it is about a mouse named Frederick and his mice friends. I thought that I could read it with my teacher. As I had thought, Prof.Kaup’s  interpretation was quite interesting. Of course it was very difficult for me but it was a lot of fun impersonating a mouse.     Recently in Japan I found a Frederick figure and for the first time I heard that it is in fact a very famous story.      I think Frederick stands for all artists. While other mice were working and collecting food for winter in their shed,  Frederick  enriched his inner inspiration and artistic seeds. And in winter in the shed when the mice were bored, Frederick let his artistry unfold and told a story. The other mice were happy about that. Because I am a singer, if I could somehow make people happy through my music, that would be wonderful. This story always serves as my support.     Since I have a cold right now, I cannot practice and have to recover from  it, but I am saving my imagination for study…

ウィーン市立音楽院(現在のMUK)で勉強していた頃、「シュプレヒェン」の授業が義務ずけられていました。これは、演劇や声楽を勉強する人が美しいドイツ語の発音を習う授業です。私の先生は、フェルディナント カウプ先生とおっしゃって、ウィーン王宮劇場やテレヴィのドラマシリーズなどで活躍されている俳優でした。  基礎の発音を教わった後、自分で習いたい本や歌詞などを選んで持ってくるように、と先生はおっしゃいました。そこで、本屋さんで偶然見つけた絵本「フレデリック」を勉強することにしました。「フレデリック」という名前のねずみとねずみ仲間のお話です。思った通り、カウプ先生の解釈はとても面白かったです。もちろん、私には、表現するのが非常に難しかったですが、ねずみになった気持ちがして、とても楽しかったです。  最近、日本で偶然、「フレデリック」のぬいぐるみを見つけ、初めて、有名な絵本だと知りました。私は「フレデリック」は「芸術家」の象徴と思っています。他のねずみたちが、来る冬に備えて、食べ物を納屋に運んで集めている間、フレデリックは、彼の中に想像力など、芸術の種を蓄えます。冬が来て、納屋にこもったねずみたちは退屈します。その時、フレデリックは、彼の中の蓄えを、「お話」としてみんなに披露するのです。他のねずみたちは大喜びします。私は声楽家なので、こんなふうに、人に自分の演奏をよろこんでいただけたらどんなにいいだろう、と思います。この物語は、いつも私の支えです。  今、私は少し風邪気味で、歌の練習ができませんが、想像力を蓄えて勉強しようと思います…

All together みんな一緒に

Right now I am in northern Italy to have voice lessons from my teacher. For the first time I am staying at an agricultural property. Here at this property I am amazed that it was constructed with wheelchair accessibility in mind since it is almost barrier-free inside the rooms and also between the buildings. It is very nice that people have such considerations and I think that there should be more and more such buildings all over. There is also a playground for children, a large garden to take walks and it is for everyone. Surely in summer there will be many guests enjoying this property during their vacation. We all are sharing this earth and together we should aspire to a better future…

今、イタリア北部に歌を習いに来ています。初めて農家の宿泊施設を利用しています。ここは、車椅子の方が使いやすいように設計されていることに気がつき、感動しました。部屋の中や建物間に段や敷居がない点、その他、よく考えてつくられています。きっと今日では、このような建物が多くなってきているだろうと思います。子供のための遊び場や、散歩のできる広い庭もあり、皆のための施設という感じがします。きっと、夏は、休暇を楽しむ人でにぎわうことでしょう。  皆、この地球を分かち合っていますね。皆で一緒に、住み良い未来を築いてゆく努力を続けたいですね。

Picture by Yuka Simeno, 2018

In the garden, I found my king!  お庭で私の王様を見つけました!

Calendario dell’avvento (Advent calendar) アドヴェントカレンダー

When I sarted to live in Europe, I saw Advent calendar for the first time. There are different sizes, ranging from postcard size up to poster size, and others are even the size of parts of buildings (for example the one in front of City Hall in Vienna). Today I saw this one in the centre of Torino, Italy. Often it is some kind of painting with windows that show the day-date on the outside and are opened on that day. Inside the windows are some decorations such as paintings or words and  I heard that also there are those which have sweets hidden behind the windows. From the first of December, every day another window is opened and people look forward to Christmas. In Japan there is a childrens’ song “How many more nights do we sleep until New Year…”. In Japan, the first day of January is a traditional big event. Families gather, special foods are served and children receive money as gifts from older people. The time of crossing over to the New Year has deep religious meaning in Japan. Temple bells are rung 108 times, many people visit temples or shrines and it is a time of introspect contemplating the new year and wishing for good things to come, etc. I think it is a little bit like Christmas, when families gather and some go to church. By the way, recently in an American sitcom it was shown as though Japanese people celebrate the arrival of the New Year with fireworks. This is totally incorrect.

ヨーロッパに住むようになって初めて「アドヴェントカレンダー」を見ました。いろんな大きさがあって、絵葉書サイズからポスターサイズ、大きいものは建物の一部分を使ったもの(例えばウィーンの市庁舎)まであります。今日はイタリアのトリーノの街に、この写真のアドヴェントカレンダーを見つけました。  アドヴェントカレンダーは、通常、絵などの上に1から24まで数字が書かれていて、それぞれの数字のまわりに切れ目などがあり、開けれるようになっています。これを12月1日から毎日ひとつずつ開け、クリスマスを心待ちにするというもの。日付と同じ番号を開けた下には、絵や、格言などが隠されています。中にはお菓子が入っているものもあるそうで、わくわく楽しいカレンダーなんです。   日本では「もういくつ寝るとお正月…」の歌のように、楽しみなのはお正月ですよね。家族でお祝いして、おせち料理いただいて、子供達はお年玉もらって…       大晦日から元旦の移り目も、伝統としてとても大切ですよね。お寺では除夜の鐘…    神社やお寺に初詣する人々…    内省的で厳かな気持ちや、新年への希望など…    私は、そこには、ヨーロッパのクリスマスの雰囲気に共通するものがあるように思います。家族でお祝いしたり、教会のミサに行ったり…  とても重要で厳かな感じを受けます。  最近、アメリカのテレヴィのコメディドラマシリーズのひとコマに、大晦日から元旦へのうつり目を日本人が花火を上げて祝っている、というのを見ました。とんでもない間違いだと、残念に思います。

Picture by Yuka Simeno, Torino 2018. In this picture there are 25 windows, which  I had not seen before.写真はトリーノの街にあるアドヴェントカレンダーです。25日まであるのは初めて見ました。

My life is only once 人生は一度だけ

It is often said “My life is only once”. I totally agree with that. Every life is precious because everyone is unique. Because life is only once, I think it is very important to make the best of it.   I  do not criticize those who may decide to end their own life, but if there is any possibility at all, we all should try to live. Maybe soon the perspective changes and becomes totally different.       And the thing I absolutely categorize as bad is when someone prevents, damages or intentionally limits someone else’s life (not in case of accidents). I think those people really do not understand the precious value of our unique lives, which are only once…

よく「人生は一度だけ」という言葉を耳にします。本当にその通りですよね。ひとりひとりがひとつずつしか持っていない、かけがえのない命。それぞれの可能性を最大に発揮できたらいいですね。  私は、自ら命を絶つ人を批判はできません。しかし、もし、少しでも可能性があるならば、とにかく生きてみようではありませんか。もしかしたら、もう少ししたら、見える景色が違っているかもしれない。   私が決してするべきではないと思うのは、事故ではなく、故意に他の命を粗末にすること。他人の妨害をしたり、悪口を言うことなど…

Picture by Yuka Simeno, Novara (Italy) 2017