My favourite illusions (4)Lava lamp ちょっと不思議 (4) ラーヴァ ランプ

Yes, those are regular containers of salt and pepper. They are made of transparent and hard material but to my eyes, because of light refraction etc., it looks soft. Although there is coarse salt and pepper inside, it looks like lava. I think it is beautiful. Ordinary objects, when viewed up close, provide unexpected effects. That is good to find and is often entertaining.

そう、これは塩と胡椒の入った容器です。透明の硬い素材でできているのに、私の目には、光の屈折などのため、柔らかいように見えるのです。また、中には粗い粒状の塩と胡椒が入っているのに、まるで液体のように見え、昔流行ったラーヴァ ランプを連想します。身近な親しみのある物体も、よく見てみると、時に、思いがけない効果があることがありますよね。それを見つけるのは楽しく、よく、面白く眺めてしまいます。

Picture by Yuka Simeno , 2019

My favourite illusions (2) Streetcar in pieces ちょっと不思議 (2) 市電を切断!

Here you see a Vienna streetcar in motion, which is mysteriously cut into pieces. Please do not worry, it is only an illusion. Mirrors at a right angle on both sides of the window produce this optical effect.

ご覧ください、奇怪なことにウィーンの市電が部分的に切断された状態で走っています。ご心配なく、ただの幻影です。出窓風の、窓の両側の壁に鏡が張られているため、このような風景に見えるのです。

Picture by Yuka Simeno , Vienna 2010

My favourite illusions (1) ちょっと不思議(1)

I love glass and mirrors. Because of reflections, optical illusions etc. they display a multitude of beauty. As though they invite us to another dimension, mystic, magical….  This picture I shot yesterday in a building in Vienna. Each piece of glass has cut edges and therefore makes the background appear interesting.

私はガラスや鏡が大好きです。反映や視覚的幻影など、多様な美しさがあるからです。まるで他の次元に誘っているかのようで、神秘的、不思議…       上の写真は、ウィーンの建物の中で、昨日、撮ったものです。全てのガラスは、縁にカットが施されており、向こう側が面白く見えます。

Picture by Yuka Simeno , Vienna 2019

Barana ? バラナ?

When I was very young, I always used to say “Barana” instead of “Banana”. One day I noticed that everyone was calling it “Banana” and when I understood that it was really actually called “Banana” I was very shocked. I thought “Why did nobody ever correct me? I always said Barana, how embarrassing!”. Maybe people thought that since I was so young it did not matter that I mispronounced it. However the shock for me was so great and I had a feeling that adults could not be trusted. For me, that was a “betrayal”. Maybe that was a phase in terms of children’s psychology which held some meaning. Also adults did not want to deceive me, now I think that it is  not easy to teach a child something. If one asks too much and precision of children, that might be too much for them. Right timing and right amount in terms of teaching children is difficult I suppose.

When I was about 18 years old, during harmless gossip with some friends, one of them said “Temochi butasa”. Another one noticed and said “That is actually called “Temochi busata”. However the one who mispronounced it, could not believe it because all her life up to that point she had always said “Temochi butasa” and nobody ever corrected her. We could see this was a huge shock to her and she was really discouraged. In Japanese “Temochi busata” means being in a state of boredom without something to do. Her mistake “Temochi butasa” included “Buta”, which means pig. I can imagine how ashamed she felt. Growing older, it is difficult to correct other people’s mistakes, because  of politeness and thinking about their feelings. I think if social circumstances etc. permit it, then choosing good timing and conveying the correct expression in a tender manner could be better.

Picture by Yuka Simeno, This is my favourite gorilla “Chocomuffin (but I call her “Gorichan”)” with my handmade  doll “Laura”.

とても小さかった頃、私は「バナナ」のことを「バラナ」と言っていました。ある日、他の人が「バナナ」と言っていることに気がつき、それが正しい発音だと知らされ、大変なショックを受けました。「いつもバラナと言ってたのに、なんで誰も直してくれなかったんだろう。恥ずかしい。」と思いました。多分、私が小さな子供なので、直さなくてもいい、と誰もが思ったのでしょう。しかし、私が受けたショックは大きく、大人は信用できない、という気持ちすら抱いてしまったのです。だまされたようにも感じました。もしかしたら児童心理学的に何らかの意味のある時期だったのかも知れません。大人も私をだますつもりはなく、いかに子供に何かを教えるのが難しいか、ということではないでしょうか。あまりにもたくさん覚えることや正確さを要求するのは、子供にとって多すぎるでしょうし、丁度の時に丁度の量を教えるのは難しいと思います。

18歳ぐらいの頃、女の子同士でたわいもないお喋りをしていた時のこと、ひとりが「手持ちぶたさ」と言いました。他の子がそれに気づき「手持ち無沙汰だよ」と直してあげました。しかし、直された子は、自分が間違えて覚えていたことがなかなか信じられない様子でした。それまでずっと「手持ちぶたさ」と言っていて、誰も直してくれなかったのですから、無理もありません。彼女は凄いショックを受けたようで、呆然としていました。年をとるにつれ、相手を気遣ったり、遠慮するようになり、間違いを正すことが難しくなるようです。タイミングを見計らって、立場など、許されるようであれば、本当のことをやんわり伝えてあげるのがいいように思います。

撮影 示野由佳 、大好きなゴリラ「チョコマフィン(ちょっと長いので、いつもつい、ゴリちゃんと呼んでしまいます)」と私が作った人形「ローラ」

Face to face 向き合う

There is an American TV series called “Criminal Minds”. This series has been on TV in Austria for a long time and I think it can be seen in many other countires as well. The big difference between this and other fictional crime series is that the investigators include behavioural psychology in their investigations. The investigative team consists of FBI profilers, who analyze and study psyche, actions, behaviour, etc. .  Especially often it is shown that they try to persuade the perpetrators by touching their psyche to give up and let themselves be arrested. They often say “I understand you, I have also experienced this”. If the perpetrators hear this, they think that they are not alone and that there is someone who understands them, which makes them surrender (that is of course a fictional story).             Somehow I understand that kind of psyche.                When I want to be close to someone, I also say “You are not alone, I also experienced this” and with this I think I want to try and express my compassion. Also when I am sad and someone says this to me, it often feels good.   However that is not always and not for everyone.          An acquaintance of mine was involved in a car accident, which was not his fault. For the first time he was in a hospital and in great pain. Unfortunately I did not know about this and I only learned about it after he was released from the hospital.  I had the opportunity to see him and he told me about his stay in the hospital. He said it was unnerving when people said that they also had experienced this. In the beginning I did not understand what he meant. I thought just as the profilers in “Criminal Minds” it would help to show compassion. But after much thought I think I finally understood  what he felt. Maybe sometimes if someone says “I too…” it looks like others do not really recognize that person’s pain or problem but in fact steer the topic in a different direction. Furthermore  it is possible that there exist cases such as the listener interpreting the pain or problem as not so severe and insinuating that those people should not complain and hold on.      Furthermore, a scene of “Criminal Minds” which I can associate with real life is for example a case such as someone having problems with their child asking “Do you have children?”. If not they say “Well then you cannot understand me”. In this case the person who asks constructed a wall in their heart which a person whithout children cannot overcome. This  leaves no chance for others to extend their hand and help.

Such things exist not only with physiological or psychological pain or problems, but indeed I think they exist in many different situations in life. It is very important to confront others and not to steer the conversation, not to construct a wall, and try to be face to face. Depending on the situation or the case, that may be difficult but still should be appreciated and tried with patience.

アメリカのテレヴィシリーズに「クリミネル マインズ(Criminal minds)」というのがあります。オーストリアでは、ずいぶん前から放映されていますし、世界中、たくさんの国で観ることができるのではないかと思います。このシリーズと、他のフィクションの犯罪テレヴィシリーズの大きな違いは、犯罪者の心理などを考慮して捜査を進める点です。この捜査班は、FBIのプロファイラーで、人間の心理や、行動や育ちなどを勉強した人たちで構成されています。よく、犯人の心理に入っていくような説得をして、降参させ、逮捕する場面があります。彼らは「あなたの気持ちがわかります。私も同じ経験をしました。…」と言うことがよくあります。これを聞くと犯人は、自分だけではないのだ、自分を理解してくれる人がいるんだ、と思い、おとなしく逮捕させるようになるのです(もちろん、フィクションの物語の中ですが)。何となく、この心理は私もわかるような気がします。         私も、誰かを慰めたい時など、「あなたひとりじゃないのよ。私にも同じような経験があるわ。」と言うことがあります。きっと、「同情」を表現したいのだと思います。また、誰かが私に対して同じような言葉をくれた時は、とても心地よく感じます。しかし、このような表現は、いつでも、誰に対しても良いということはないようです。   知人が、ご自分に過失がない交通事故に巻き込まれました。彼は生まれて初めての入院を経験し、ひどい痛みに苦しんだそうです。私は全くそのことを知らず、知人が退院をなさってからお目にかかる機会を得、話を伺いました。それによると、入院中とても気に障ったのは、お見舞いの人達から、自分も同じ経験をした、と言われることだったそうです。しかし私は、なぜ知人がそのように感じたのか、理解に苦しみました。「クリミネル マインズ」のプロファイラーがするように、「同情」を示すのはいいことだ、とばかり思っていたのです。私は長く考えた末、知人のおっしゃったことが、やっと理解できたような気がしてきました。多分、「私も…」と言うことによって、相手の痛みや問題に向き合わず、焦点を違うところに持っていくような印象を与えることがあるからではないでしょうか。その上、場合によっては、その痛みや問題は大したことではない、苦情を言わず、がまんしろ、と示唆されているように受けとめられるかも知れません。   また、この他、実際の人生で「クリミネル マインズ」の場面を思い起こすと私が思うのは、例えば、自分の子供のことで困っている人が、他の人に「あなたは子供がありますか?」と聞くような時です。相手が「いいえ」と答えると、「それじゃ、あなたには分かりませんね。」と言って、心の中に壁を作ってしまうような場合です。これでは、相手が手を差し伸べることは難しいと思います。

このようなことは、体や心の痛みや問題に限らず、人生のいろんな場面にみられるようです。他の人と関わるためには、焦点をぼかしたり、壁を作らず、お互い向き合うことが大切だと思います。立場や場合にもよるでしょうし、難しいことですが、できる限り人に向き合うように努めたいです。

Picture by Yuka Simeno

 

Familiar smell 懐かしい香り

Today, together with some friends, I had Chinese soup fondue. This was at the restaurant “Pak Choi” (formerly known as Yang Haus) in the 6th district of Vienna. Here I sometimes meet my friends. Starting about three months ago, this Chinese soup fondue also became available to order. The owner Mr. Yang told us about it and that he wanted to make this dish better known. Also in Japan it is very common to eat soup fondue in winter but I had not tried Chinese style before. Therefore I voluntarily ordered it and ate it together with my friends. It was quite delicious and since that time we meet about once a month to enjoy it together. China is so huge and  I presume  there are different types of soup fondue. But at this restaurant it is mostly very similar to the pictures above. We Japanese find it interesting that the pot is divided in two halves in order to enjoy two different tastes of soup. In Japan usually at the very end people add rice or noodles but Mr. Yang said that in China people do not do that. We had the idea that at the end we order some rice, pour some of the remaining soup  in the fondue pot on it and eat it like Japanese “Ochazuke”.    When I ate it I noticed some familiar smell, I felt happy and in order to revive that thought I had to think about it.   I remembered it when we put all of the ingredients from the plate in the soup, also the pieces of cucumber and shrimp. I thought that is it! In my hometown Kochi there is a clear soup with cucumber and shrimp.  The smell is very similar to the one from the Chinese fondue and I associated them. My grandmother often cooked that soup. While eating Chinese, this smell gives me a longing for home.         We enjoyed and ate all of it and talked about coming back next month.

(Should you decide to try the soup fondue at “Pak Choi”, it is by reservation and evening only. Monday the restaurant is closed.)

今夜は、友人たちと一緒に中華の鍋料理を食べました。ウィーン6区にある「パク チョイ(以前は「ヤンハウス」という店名)」という中華料理店です。友人たちと会う時、よく利用しています。この店では、約3ヶ月ほど前から、中華の鍋料理も出すようになりました。店長のヤンさんのお薦めです。日本でも冬に鍋料理はよくしますが、中華のはまだ食べたことがありませんでした。早速、友人たちと試してみました。すごくおいしくて、それ以来、月に一度、皆んなで集まって食べるようになりました。中国はとても大きな国なので、いろんなタイプの鍋料理があるのではないかと思います。このレストランの鍋料理は、大体いつも上の写真のような感じです。私たち日本人がとても面白く思うのは、お鍋が真ん中で仕切られていて、二通りの味が楽しめる点です。また、日本では、鍋料理の最後に、ごはんやおうどんを入れることが多いですが、ヤンさんがおっしゃるには、中国ではそれはしないそうです。それで、私たちは、最後にお鍋の中に残ったスープをご飯にかけ、お茶漬けのようにして食べることにしました。それを食べようとした時、私は「あっ」と、とても懐かしい香りに気がついて、嬉しくなりました。少しの間、それが何の香りか分からず、記憶を呼び覚まそうと、一生懸命考えました。材料の乗ったお皿の、全ての具をお鍋の中に入れたのですが、その中にエビときゅうりがあったことを思い出し、「これだ!」とピンときました。私の故郷、高知の郷土料理に、「エビときゅうりのすまし汁」があります。私はこのすまし汁の香りを連想したのです。よく、祖母が作ってくれたものです。私は、胸いっぱい懐かしい香りを吸い込みながら、中華スープのお茶漬けを食べ、郷愁に浸りました。  今日も皆んなでおいしくお鍋をいただいて、また来月も食べに来ようね、と約束しました。

(この鍋料理は、前もって予約が必要です。夜のみのお料理です。月曜定休日)

Picture by Yuka Simeno

Witch ?! 魔女?!

Before we moved into the house which I still own today, I lived in Saiwai-cho in Kochi city. I was about 4 or 5 years old. In the neighbouring houses there lived many children and we often played together. Many children had young mothers and they had hobbies such as modern stitching, baking, etc. I was born later in my mother’s life and she was working as well. Mainly my grandmother took care of me.    One day all of my friends came to visit at my house. My grandmother was happy about that and she made “Ameyu” for all of us. She made it with boiled water, sweetened with honey, adding potato starch and cooking it while stirring. From that came a thick and sticky drink, which was my everyday sweet besides raisins. I was happy and started drinking it with the help of a spoon but the other children were not drinking it at all. One boy said “This is glue” and my grandmother became very angry and scolded him. Then he whispered to his sister “She is a witch and wants to poison us”. I was quite sad because I thought “Ameyu” was actually quite tasty and they did not even try it. My grandmother was actually a nice person!     After that we played together and in our house, which was rented at that time, there was a small room up under the roof, which was rare in Japan at that time. In that room, there was my father’s office space and I was not often there, because the stairs were very steep and dangerous and I was not allowed to go up there alone. But I really wanted to show this room to my friends.  I said “Look, this way is up!” and I started to go up to that room halfway. My grandmother noticed that and she yelled “Dangerous, you will fall down!!”. In that exact moment I really fell down. Again, this boy said “Do you see? She really is a witch and uses magic!”. But this time, even I thought to myself that maybe she really was a witch….     But now I know what the magic word was. It was self-suggestion.

現在の我が家に引っ越す前に、高知市内の幸町に住んでいました。私が4、5歳の頃です。近所には何人か子供がいて、よく一緒に遊んでいました。私以外の子のお母さん方は皆、若くて、機械で刺繍したり、お菓子を焼いたり、モダンな感じでした。私の母は、年齢が他のお母さん方よりずっと上でしたし、仕事をしていました。ですから主に私の世話をしてくれたのは祖母でした。  ある日、近所の子供達が我が家に遊びにきました。祖母は大喜びで「あめゆ」を作ってくれました。祖母の「あめゆ」とは、蜂蜜などで甘味をつけた水に、少量の、水に溶かした片栗粉を入れ、鍋の中でトロミがつくまで煮詰めた、シンプルな食べ物と飲み物の中間のようなもの。この「あめゆ」か「干しぶどう」が、いつもの私のおやつでした。私は喜んで、スプーンですくって食べ始めたのに、他の子はお互い顔を見合わせて、口をつけようとしません。ひとりの男の子が「これは糊だ」と言うのです。祖母がカンカンに怒って叱ると、その子は側に座っている彼の妹に「魔女だ。毒を飲ますつもりだ」、と囁きました。私は「あめゆ」は美味しいし、おばあちゃんは優しい人なのになぁ、と悲しくなりました。  その後、気を取直して、皆んな一緒に家の中で遊び始めました。この家は借家だったのですが、当時の日本の木造建築にしては珍しく、屋根裏部屋がありました。父が勉強部屋として使っており、私は入ったことがほとんどありませんでした。階段が非常に急で危険なので、私がひとりで上がるのは禁じられていたためです。しかし私はこの部屋をどうしても皆んなに見せたくなりました。「ほらほら、見て見て、ここ、上がれるよ!」と言いながら、私ひとりが階段を途中まで駆け上がったところで祖母がそれに気がつき「危ない!落ちる!!」と叫びました。その瞬間、私は足を滑らし、本当に階段から落ちてしまったのです。するとまたあの男の子が「やっぱり魔女だ!魔法を使った!」と叫びました。私も今度ばかりは心の中で、本当に魔女なのかなぁ、と、うっすら思い始めてしまったものです…       今なら、その「魔法の呪文」が分かります。それは「自己暗示」。

Picture by Yuka Simeno

Nobody helps me 誰も助けてくれない

 

Recently I heard very sad tragic news from Japan. A girl, who was about 10 years old,  filled out a school questionnaire and asked for help because her father was violent inside the home. But  unfortunately help for her did not exactly work out and she was killed by her father.

Because of my father I suffered a lot. When I was in high school, I gathered all my courage and spoke to a teacher about my domestic situation in confidence. But he said that one has to show gratitude towards parents and never say anything bad about them. I felt totally alone and helpless and thought that nobody would help me.

I heard that domestic violence is much more common than we think. Above mentioned case, which was aired on TV, is just the tip of the iceberg. The home should actually be a guarded and relaxing environment. But in this place, isolated from others, violence exists and family member suffering is enormous. Of course, one does not want to talk bad things about the own family, especially when one or both of the parents is/are the perpetrator.

I hope that because of abovementioned case, effectice countermeasures can be found and implemented. I also hope that the Japanese government will do much more as support, such as creating counsellors, safe places to go to, etc.

How many people are suffering now because of domestic violence…?

非常に悲しいニュースが日本から届きました。家庭内で暴力をふるう父親に少女が殺害された事件です。少女は学校のアンケートに助けを求める記述をしていたけれども、良い展開につながらなかった。大変痛ましいことです。

私も小さい頃から父のことで大変苦しんできました。悩み続けて、高校生の時、ついに思いつめ、勇気を奮い起こして、学校の先生に相談を試みました。しかし先生は、親には感謝しないといけない、親の悪口を言うのは親不孝だ、と私を叱っただけでした。私は、誰にも自分の状態はわかってもらえない、誰も私を助けてくれないのだ、と絶望し、心を閉ざしました。

家庭内暴力は、想像以上に多いと聞きました。報道される件は、氷山の一角にすぎないそうです。家の中は、守られ、安息できる場所であるはずです。しかし、この、他から隔離された中に暴力がある場合、家族の苦しみは測りしれません。もちろん、誰も自分の家族のことを悪く言いたくありません。ましてや加害者が親の場合は。

この事件を機に、よりよい対策がなされることを願ってやみません。政府は、もっとカウンセラーの育成や、相談所の充実などに力を入れて欲しいです。

今もどれほど多くの人が家庭内暴力に喘いでいることでしょう…

Picture by Yuka Simeno