Mask マスク

Maybe the whole world knows by now that Japanese people often wear masks for protection. My mother often recommended I wear a mask but unfortunately I can not wear a mask. I love my mother and I believe that she was right but wearing masks is not for me. Since early childhood I have a very sensitive nose so when I wear a mask, my nose reacts to this with congestions almost like an allergy which is quite unpleasant. Many Japanese think that masks work well against pollen but I react as though the mask itself were an allergen. More than half of my life I have been living in Austria, where nobody wears masks in public. People say that wearing a mask means you are very sick so it is quite an uncommon sight. During my time in Austria, a doctor recommended wearing masks but this did not meet with success and was quickly forgotten. A few years ago the government even passed an “anti-concealment law” which also includes facial masks. Right now because of the Corona virus, the Japanese embassy in Austria is sending out email to resident Japanese to provide updates on the virus situation. There they write that because of the anti-concealment law the Austrian Interior Ministry requires people in principle to have documentation from a doctor in order to be allowed to wear a mask. On TV it was reported that wearing a mask will not stop one from becoming infected but it will however reduce the risk of already infected people spreading that disease to other people. I think it may be unusual for Japanese people that it is forbidden to wear masks voluntarily. Today on the 29th of February at noon there are 9 officially confirmed cases in Austria. I sincerely hope that this virus does not spread rapidly and that it will subside soon. When I think that people suffer or even lose their lives, it really makes me sad.

日本でよくマスクを付けることは、今や世界中で知られているのではないかと思います。私の母も、マスク愛用者で、私にも勧めてくれました。母を信頼してましたし、言われた通りにしたいのですが、私にマスクは合わないようなのです。小さい頃から鼻の調子が悪く、少しでも鼻に触れたり、変化を加えると、すぐに鼻水やくしゃみが出て大変です。マスクにはまるでアレルギーでもあるかのように鼻が反応し、とても付けていられません。花粉などへのアレルギーを防ぐ意味もあるマスクなのに、私にとっては、まるでマスク自体がアレルゲンであるかのようです。   私はオーストリアに住み始めて長いです。すでに人生の半分以上をこちらで送りました。ここにはマスクをする習慣がありません。ある時期、医療関係者がマスクを奨励していたことがありましたが、ほとんど広がらず、売れ残った大量のマスクと共に、発案は消えていったようです。それどころか、数年前より政府によって出された「覆面禁止法」に、マスクも含まれていたのです。 現在、新型コロナウイルスの流行について、在ウィーンの日本大使館より、オーストリアに住む日本人に、情報や留意することなどに関するメールがよく送られてきます。そこにも、オーストリアの内務省が、覆面禁止法に基づき、「健康上の理由によりマスクを着用する場合には、原則として医師の診断書が必要」と述べていることが記されています。また、テレヴィのニュースでも、マスクはウイルスを防ぐことはできない、すでに病気になった人が、他に移さないために付けるものである、と医療関係者が言ってました。 自由にマスクを付けることを禁止されるのは、日本人にとって大変に違和感があるのではないかと思います。   2月29日正午現在、オーストリアでは、新型コロナウイルスの患者は9名と発表されています。どうかこれ以上広がらず、早く流行が終わるようにと願います。   罹患された方、また、命を落とされた方のことを思うと、心が大変痛みます。

Tengu 天狗

Recently in Vienna it is quite warm in terms of being winter and very windy. Sometimes because of loud wind noise I wake up during the night and then it is difficult to fall asleep again. Then I turn from side to side and remember my childhood. I was a child who never could fall asleep easily. My mother lay next to me and softly sang a lullaby for me. Then she softly tapped my body in the rhythm of the music. This rhythm grew slower and weaker and she fell asleep. I shook her, woke her up and demanded she continue with the song. One windy night, because I continuously woke her up, presumably I was getting on her nerves so she started to tell a story about “Tengu”. “Tengu” is a monster with a long nose and a big fan, making wind with it. If Tengu finds a child who does not sleep, he will come and take that child. She meant to say that I should fall asleep. I however felt scared and it became impossible for me to fall asleep. My mother used to work and I assume she must have been really tired. When I think back now, I regret that I did not let her sleep in peace. Gratitude for mother may possibly be recognized later in life…

近頃ウィーンは比較的気温が高めで、風が強い日が続いています。吹き荒れる風の音に目が覚めることすらあります。なかなか寝付けず、寝返りばかりうつうちに、子供の頃のことを思い出しました。私はなかなか寝つかない子供でした。とても小さかった頃、私を寝かせつけるため、母は私の傍に横たわり、子守唄を歌ってくれました。唄のリズムに合わせて、私の体を、優しく、軽く叩いているのですが、徐々に弱弱しくなってきて、私より先に眠り込んでしまうのです。私は母を揺さぶり起こし、続きをせがんだものです。ある風の強い夜、あんまり私が寝つかないものだから、腹がたったのか、母は天狗の話をし始めました。鼻の長い天狗が、大きなうちわを持っていて風をおこしている、そして寝ない子を見つけるとさらっていく、と。私は怖くなって、ますます寝られないのでした。母は仕事をしていたので、きっと、とても疲れていたのでしょう。どうしてさっさと寝てあげなかったのか、と今になって悔やまれます。母のありがたみは、ずいぶん後になって実感できるのでしょうか。

Ohrwurm  耳の中の虫

A melody which sticks in your head and does not go away. Have you ever experienced this? In German this is called “Ohrwurm”. Ohr means ear and Wurm means worm (insect). This expression may come from the image of a worm drilling into wood or some other object. When I was about three or four years old I experienced an “Ohrwurm” for the first time. I was almost obsessed with this melody and I almost could not fall asleep, which I found rather shocking. I did not know the name of the song and what kind of music it was. Much later, when I started buying records with my own pocket money, I encountered this melody again. First I thought that that melody sounded quite familiar and then I remembered the time of my childhood. That was a kind of “Aha” experience. It was a feeling of relief and I was very happy. The song was “I feel fine” by The Beatles. Still it is a mystery how and where I noticed this song as a child…    Some other melodies besides this accompanied me in my childhood. One of them was “Träumerei” by Robert Schumann. My mother had a music box with this melody and she told me the name of the song and the composer so without any doubt I knew about it. I did not have the feeling of being unfulfilled without knowing the name of the song, but until I played this song on the piano I did not it very thoroughly. That was also an “Aha” experience. I finally understood how the piece should sound. Yet another melody was the Japanese song “Hanayome ningyou” (bridal doll) by Haseo Sugiyama (lyrics by Kouji Fukiya). As a small child I had a toy that when a string was pulled used to turn and played this song. That was the melody of “Hanayome ningyou”. Maybe this was meant as a lullaby but this music sounded so sad. Much later when I became a classical singer, I wanted to record this song for my Japanese songs CD. In reality I dedicated this CD to my mother and so I recorded many songs, which my mother had used to love.My mother chose this music as a lullaby for me so I thought that she really liked it. Recently I planned to publish this song on Youtube and because there has to be some kind of visual presentation I did some research on this song. Then for the first time I realized why this song sounds so sad. According to one interpretation, the paper dolls mentioned in these lyrics are not for children but rather for unmarried soldiers who had to go into battle. Therefore the words “red (which could be associated with blood)” and “tears” appear in the lyrics. When I read that, that was yet another “Aha” moment. In this video I used Japanese paper and dolls made of paper, which have no direct connection to the things mentioned above. I wanted to show Japanese tradition a little bit with that.

同じメロディーが頭の中で繰り返し鳴り続け、消えてくれない… 誰でも体験するようなことではないかと思います。ドイツ語で、このようなメロディーを「オールヴゥルム」といいます。「オール」は「耳」、「ヴゥルム」は、芋虫やみみずのような形状の「虫」のこと。つまり、木の中でじりじりと木を蝕みながら生息する虫のように、しつこく耳の中から離れないメロディーを表現した言葉らしいです。 私が初めて「オールヴゥルム」を体験したのは、3歳か4歳の頃でした。繰り返し同じメロディーが頭の中で鳴りっぱなしで、夜も寝つけず、大変驚きました。何という曲か知らず、どうして、どこで覚えたメロディーなのかも分かりませんでた。 ずいぶん後に、お小遣いを溜めてレコードを買うようになり、再びこのメロディーに巡りあいました。しかし、これが小さかった頃の「オールヴゥルム」だとはすぐに気が付かず、少しの間、なんだかどこかで聴いたような、懐かしいメロディーだと思っていました。そして、徐々に子供の頃の体験を思い出したのです。私は「ああ、そうだ、この曲だった」と納得すると共に、知らなかった曲名が解明して、とても嬉しい気持ちになりました。その曲は、ビートルズの”I feel fine”でした。ただ、今だに、どうして、どこで、小さかった私がこの曲を覚えたのかは分かりませんが…   幼少の頃、他にも「オールヴゥルム」がありました。ひとつは、シューマン作曲の「トロイメライ」です。母がオルゴール付きの置き時計を持っていて、その音楽がこれだったのです。この曲はシューマンの「トロイメライ」だと母が教えてくれたので、長年、曲名が分からずもやもやすることはありませんでしたが、後にこの原曲を自分でピアノで弾くようになって初めて「ああ、そうか、こんな曲だったのか」と、すっきり納得の気持ちになりました。  また、杉山長谷夫作曲、蕗谷虹児作詞の「花嫁人形」も、幼少の頃の私の「オールヴゥルム」でした。我が家に、天井から吊すタイプの子供をあやす飾りがあり、それから下がっている紐を引くとこのメロディー(歌なし)が流れたのです。子守唄のような感じだったのでしょう。しかし、それにしてはこの曲は悲しそうですよね。後に声楽家となった私は、自分の日本歌曲のCDにこの曲を録音して収録しました。このCDは母を喜ばせたくて、母の好きな曲を考慮に入れて制作したものです。私のための子守唄となったメロディーだから、母もこの曲が好きなのだろうと思いました。  後にYouTubeにこの録音を出そうとした時、映像制作のためインターネットで歌詞について調べてみました。いくつかある検索結果の歌詞の解釈の中に「ああ、それでこういう歌詞で、こんなメロディーなんだ」と納得できるものを見つけました。それによると、この詩における紙で作られた「花嫁人形」は子供のためではなく、結婚することなく戦地に赴き亡くなった若い兵士のお弔いのためだったんだそうです。それを読んで、歌詞の中の「赤(血を連想させる)」や「涙」という言葉が心に染みて分かるように思いました。尚、映像の和紙と人形は、ここに書いた歌詞と直接な関連はありません。日本の伝統が眺められるように、と思って選びました。

Expressing something 表現すること

When I was a small child, even before I started really talking, I often drew things on paper with a pencil. Those could not really be called drawings but I wanted to draw any kind of shape. That was only a child’s drawing but I was so enthusiastic and happy that I could draw something on paper. Fortunately I always had enough pencils and paper so whenever something came to mind I could draw it, which made me very happy. I think in general I still like to express something. I have a feeling that expressing something is quite important to me and when I think back on those days I feel grateful for my parents that I always received pencils and paper.

まだ言葉もあまり喋れないとても小さかった頃、私は画用紙に鉛筆で何かの形を描くことが好きでした。いえ、とても「描く」うちには入らない、ただの子供の落書きにすぎませんでしたが…  夢中で描いている時が私は大好きでした。あの頃、「描きたい」という気持ちはいつでもどこでも起こりました。成長と共にこの欲求はいろいろ姿を変えて、次々と起こり、今に至っています。私にとって、何らかの形で表現することは、とても大切であるようです。小さかった頃を思いだす度、私に十分、画用紙と鉛筆を与えてくれた両親に、感謝の気持ちが湧きあがります。

“Seijinshiki (Coming of age ceremony)” 成人式

In Japan now is the season of “Seijinshiki”. That is a ceremony of those young people reaching the age of 20. Their coming of age is celebrated and there are many offical parties. Those young people dress up with Kimonos, Hakama etc. and they celebrate there. It is a Japanese tradition. When I was that age, I did not attend such a ceremony. Previously in a blog post I had mentioned that I am a rather slow person and therefore I thought at that time that I was not fully grown up. I still feel like that so the decision back then seems to have been correct. However I will try my best at some point in my life to have my own “Seijinshiki”…

日本は成人式の季節ですね。成人された皆様、おめでとうございます! さて、私は、といいますと、実は自分の成人式に参加しませんでした。このブログでも書きましたが、私は「のろん(のろまなので、小学生の頃、付けられたあだ名)」ですから、当時、成人したという自覚が持てなかったためです。しかし、少しずつですが、努力を続け、歩んでいくつもりです。死ぬまでには、私の個人的な「成人式」ができればいいなあ、と思います…

Picture by Yuka Simeno 2020

No matter where I sing a concert どこのコンサートで歌っても

Personally I do not differentiate in terms of program according to the location of a concert. Of course the program and the concept should be suited to the occasion but that program can be performed in other venues as well. For each and every concert I want to give it my best.

私は、演奏会のプログラムは、コンサートの趣旨などに合わせて選曲することはありますが、各々の曲は、他のどの会場でも歌えるべきであると思います。コンサートのプログラムに選ぶ曲を大切にしたいですし、会場や場所によって、その思いが変わることがあってはならないと思います。例えば、この曲は都会や大きな会場にはふさわしくないけれども、田舎で歌えばいいだろう、というような選曲はしない、ということです。そして、自分にできる限りの良い演奏をするように心がけたいです。

The calm before the storm 嵐の前の静けさ

Soon there will be New Year’s Eve. Now I am at home and I feel some tension like a tingling sensation in the cold calm. Slowly the excitement increases and exactly at midnight on New Year’s Eve the expression of joy of Viennese people will explode. In the cold winter’s night many thousands of rockets will explode and illuminate the sky. In the city centre so many people gather and those staying at home will offer a toast with their glasses. This is one typical expressions of New Year festivity in many countries.   When I experienced this in Vienna for the first time, I was shocked. There was another Japanese living in the same building as I and she said that she had never experienced New Year’s Eve in the city and so she said “Let’s go there together”. There was a crowd of people and we were so excited together waiting for midnight. But when that time finally came, there was loud noise everywhere, rockets were flying and also between people there were explosions. Rockets are fired in the air but also many people just throw firecrackers at the feet of people. Since there are so many people it is impossible to leave. Because of loud explosions, my ears were almost deaf. Both of us decided to never do it again.   Ever since that time,when I am in Vienna I celebrate New Year’s Eve calmly at home in warmth, listening to the explosions outside of my window.

In Japan on the other hand, people celebrate New Year’s Eve calmly and quietly. There is a religious background to this. At midnight, for the transition to the New Year, temple bells ring 108 times. In Buddhism it is taught that humans have 108 Bonnō (illusions, deceptions). Listening to the temple bells means contemplating and accepting our Bonnō, and thus having motivation for starting the New Year. This tradition should be preserved.

もうすぐ大晦日。今、私は家の中で、戸外の凍てつく冷気に漂うわくわくとした気分を感じています。だんだん緊張は高まっていき、新年に変わる0時にウィーンの人々は喜びに大爆発するのです。数えきれない花火があがり、冷たい冬の夜空を彩ります。中心街は人でごったがえし、他の人は家の中で乾杯します。これが、たくさんの国に共通する新年を祝う表現のひとつでしょう。  ウィーンで初めてこれを体験した時、私は本当にびっくりしました。当時、同じアパートに住んでいた日本人留学生が、一度も年明けをウィーンの中心街で過ごしたことがないから行ってみたい、と私を誘ったのです。いざ、大晦日の夜遅く出かけてみると、中心街はすでに人があふれていて、私たちはひしめく雑踏のなかで期待に胸をときめかせて日付が変わるのを待ちました。いよいよその時がきた瞬間、凄まじい破裂音がいたるところで鳴り響き、私は嬉しいどころか、恐怖に苛まれました。頭上だけでなく、足下でも火花が飛び散り、爆音の連続に、鼓膜が破れそうです。逃げようにも、人が多すぎて身動きがとれません。正直言って、生命の危険を感じました。私たちは震えながら、もう2度と再びこれはするまい、と心に決めたものです。 それ以来、私はウィーンで新年を迎える時は、暖かい家の中で、窓の外の大騒動を聞きながら、ゆっくり過ごすことにしています。

日本では除夜の鐘で新年を迎えますよね。いつまでも大切に護り続けなくてはならない習慣だと思います。

Picture by Yuka Simeno Vienna, December 2019

Ordinary people(Ippanjin)? 一般人?

For a long time I have been living in Austria, more than half of my life. Sometimes I travel to Japan so I am in continuos contact with my home country. However because I am not living in Japan full time, sometimes the “Zeitgeist” or trendy things are often unknown to me. It is often quite interesting that when I do arrive in Japan, the experience is sometimes fresh and informative. Sadly, that is not only wonderful. One example of this is “Ippanjin (ordinary people)”. People who appear on TV, and are featured prominently on mass media are referred to as “famous” or are referred to by their professsion. All other people are referred to as “ippanjin (ordinary people)”. As an example, they report that actress A got married to an “Ippanjin(ordinary man)”. That is shocking to me because I can hardly imagine the media in Austria reporting in such a manner. Since when have those discriminations been used in Japan? I know that the description “ippan (ordinary)” as opposed to group is often used for example at the entrance of sights. That has been around for a long time but that I can understand. However I find the media’s expression of human beings as “Ippanjin(ordinary people)” shocking. It is also shocking how insensitive Japanese people are in the use of language and people do not even protest against that. Each and every human being is of the same value, no matter the occupation or even without one.

オーストリアに住み始めてかなり長くになります。人生の半分以上はこちらです。しかし、ほぼ1年に1回は日本に帰るので、強いカルチャーショックにみまわれることはあまりありません。しかし、日本の流行や最新の情報にはかなり疎いです。日本に帰る度に、それを知ることが新鮮な喜びや驚きで、面白いです。しかし、中には、残念だと思うことや、良くないと思えることもあります。そのひとつが「一般人」という報道の仕方です。  テレヴィに出ていたり、話題になっている人を「有名人」や職種で呼び、その他を「一般人」としている。このように名付けることや、分けることは、オーストリアでは考えられません。非難の嵐となり、通用しないでしょう。 昔から入場料などを「一般」と「団体」などと表記することはありました。これなら抵抗は感じないのですが、例えば、「女優A子が一般人と結婚」などと報道されているのを聞いたりすると、私は非常にびっくりします。「一般人」とはなんでしょう?いつからこのような表現を日本人はするようになったのでしょう。この表現に対して日本人は何も感じないのでしょうか?  人は皆、価値があるではありませんか?どんな職業をしていても、職業がなくても。

So this is Christmas… クリスマス


Today is Christmas Eve, which is a very important time for most Austrian people. The atmosphere is tranquil and serene. At midnight, many people attend masses in churches. It is very good, that there is such a day, which makes us think about love and peace.      When I hear the song “Happy XMas (War is over)” by John Lennon and Yoko Ono I get the feeling that I want to wish for all the world to be filled with a feeling of peace.

クリスマス イヴです。多くのオーストリア人にとって、とても重要な時です。厳かな静けさにあたりは包まれています。0時の教会のミサに、たくさんの人々が訪れます。このような、愛や平和を考える気持ちになれる日があるのはとてもいいことだと思います。     ジョン レノンとヨーコ オノの「ハッピー クリスマス(戦争は終わった)」を聴く度に、世界中が平和を願う気持ちで満たされることを想わずにいられません。