Thinking of others 他のことを考える

Dieses Bild hat ein leeres Alt-Attribut. Der Dateiname ist IMG_4273-1-scaled.jpg

I like to laugh. When I was younger, I even more often liked to laugh and once I started it was difficult to stop.

I used to take the bus to go to highschool. One day I saw something funny through the window. I do not remember what it was but I could not prevent myself from laughing. My laughter was quite loud and my friend sitting next to me, not having seen what was funny to me, was quite surprised by it. At the next red light when the bus stopped, the driver came to me and told me to stop laughing. Shortly after I noticed that in front near the driver there was a disabed person who was making body movements due to some illness. I suppose this person could not control himself and therefore moved around a lot. I understood that the driver thought that I was laughing at that person.

I was very depressed and at home I told my father about it. Then he told me that in public there are many different people. Maybe someone just lost a family member, lost money, etc. There are many different people in many different situations. Therefore one should think of others and avoid doing exaggerated actions or too loud conversations, etc. I understood well and since then I make an effort to be careful about that.

Nowadays because of the spreading of the internet, some people want to do things and also involve others in it in order to post it on the internet. Maybe this person did not have bad intentions. Of course it is wonderful to live happily and with joy. But one should respect that there are people who cannot take part in it. Only being happy and joyful is not necessarily helpful in all situations and for all people.

私は笑うことが好きです。もっと若かった頃は、すぐに可笑しくなって、一度笑い始めると止めるのが難しいほどでした。

高校生の頃、バス通学をしていました。ある日、バスの窓から見た外での何かがとても可笑しくて、笑いをこらえることができなくなりました。何がそんなに可笑しかったのか、今では思い出すことができませんが、あんまり私が笑いころげるものだから、隣に座っていた友達も唖然とするほどでした。すると、次の赤信号でバスが停止した時、運転手さんが後方の私の座席まできて、そんなに笑ってはいけない、と注意されました。私はしばらく、何故怒られたのだろう、と不思議にすら思っていました。しばらくして、最前列の、運転手さんの斜め後ろの席にいる方が、時々不自然に体を大きく動かしていることに気が付きました。よくわかりませんが、神経が思うように動かせないようなご病気を患っていらっしゃったのではないかと思います。多分、運転手さんは、私がこの方のことを笑っていると思われたのでしょう。それがわかってから私はとても落ち込んでしまいました。

家に帰ってからもずっと落ち込んでいたので、たまらなくなり、父に相談しました。私がこの出来事を話すと、父は、世の中には、いろんな人がいる、悲しい気持ちの人、楽しい気持ちの人、様々である、例えば、家族を亡くしたばかりの人もいるかもしれないし、全財産を失って困っている人もいるかもしれない、だから他の人のことを考えて、公共の場では、自分の感情に任せて大きな声をあげたり、行動したりすることは慎まねばならない、というようなことを言いました。私はそれを聞いて、大変反省し、これからは気を付けよう、と肝に念じました。

今日ではインターネットの普及などのため、いろんな人がいろんな映像を簡単に公表しています。他人を巻き込んでの面白い映像もたくさんあります。しかし、いろんな人がいるのですから、気をつかうことも大切と思います。面白い、楽しいだけでは片付かない問題や状況を抱えた人もいるのですから。

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Danshari? 断捨離?

“Danshari” I suppose is a Buddhist word. But nowadays in Japan this word is used in the sense of “throwing away unnecessary things”. Many people recommend to do “danshari” as the best way to clean up and also it is said to bring good energy. That may be true but I rarely throw things away. Especially those things which I received as presents I rarely throw away because this person thought of me and made an effort to get this present for me. I want to cherish that person’s intenttion and heart and I do not want to discard this present. I have some friends who like to throw things away and if I have to, for those people I mostly give them food and other perishable items as presents. I find it to be a waste of energy to choose things for them because later they will most likely throw it away anyway. One day I woud like to have a big nice glass cupboard to put all those things (except food) that I have received during my lifetime as presents including my souvenirs and memorabilia in there as long as live.

「断捨離」とは、仏教の言葉ではないかと推測しますが、今日では、不必要なものを捨てることというように、一般的に使われていると思います。「断捨離」をしないときれいに片付かないとか、良い気を入れることができない、などと言われているようです。確かに一理あるでしょう。しかし私は、物を捨てることに抵抗があります。特に、人からいただいた品は。この品を私のためにせっかく心を込めて選んでくださったのに、それを捨てるのは失礼です。その方の心を粗末にすることです。私は、物をよく捨てている友人に贈り物をする時は、お菓子とか、後に残らないものを選ぶことにしています。せっかく時間とお金を使い、心を込めて贈っても、捨てられてしまうのですから。いつの日か、綺麗で大きなガラス戸の陳列棚を購入して、全てのいただいた品(食品以外)や、思い出のあるものを、私の全人生を通してしまっていきたいと思います。

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Animal friends 動物のお友達

Friends! Good relationship with others is a wonderful thing. No matter if it is humans, animals or plants… I think friendship is a kind of trust. That is very precious.

Close to where I live there is an aprtment with many cats living there. Since it is on the ground level, those cats are very visible when they come to the window. This place is quite well known in the area and many people make photos and/or videos of those cats. I often pass by that place with my husband and about five years ago a construction site blocked our usual route and so for the first time we noticed that there were cats living there. That day the window was open and behind a metal fence there sat a cat. My husband, who is actually more of a dog person, wanted to gently reach out and touch that cat. I had had some experience with cats because in Japan some stray cats used to come to visit us. I said “We are seeing this cat for the first time and also between humans we don’t necessarily touch them during the first encounter. We must respect it and not touch.” Then we thought we saw in the cat’s eyes some particular glance toward us. We said that those eyes were beautiful colour just like Whiskey.

Since that day, when we walk in this direction, we always check if they are there and we noticed that there were about seven or eight cats living there. Over time we noticed their colours and fur patterns and we started naming each one of them. Although there are so many cats there, only the one with the Whiskey eyes became our friend. When we call out for him, quite often he will come out to see us. Of course it is a cat and will not come as fast as a dog would but we always say that he is almost like a dog. We should mention that we do not at all feed him anything. When we call out for him and the window is open, he will often come out and if his mood permits, we may gently touch his head, ears, chin, cheek and even his belly. If he is already outside when we call for him, he will respond with a “meow”. When the window is closed, he will also often come out, sit behind the glass and we get a feeling that he means to say “Sorry, I cannot come out!”.

It has been like this for about five years. In the meantime we have also gottn to know the owner family and we have become friends with them as well. Because of this cat my husband now also has a little experience with cats and it is fun to pass by that window. My husband and I always talk about how it is wonderful that friendship goes beyond even species. This friendship, which the Whiskey-eyed cat gives us is so precious. We feel his trust toward us and we are so happy.

お友達!他との良い関係は素晴らしいことです。人間とでも、動物とでも、植物とでも… 友情は信頼でもあると思います。とても貴重なことです。

私の住んでいる所の近くに、猫がたくさん住んでいるアパートがあります。1階の部屋なので、窓辺に猫がいると、前を通る人の目につきます。知る人も多く、猫たちの写真やヴィデオを撮っている人をよく見かけます。主人と私は、約5年ほど前から、このアパートの前を頻繁に通るようになりました。それまで使っていた道が工事中で通行止めになったためです。私たちはすぐに、このアパートの1室にはたくさんの猫がいることに気が付きました。ある日、その部屋の窓が開いていて、金網の向こうに猫が一匹座っているのが見えました。犬派の夫は、猫のことをよく知らないので、そろそろと手を延ばして撫でようとしました。私自身は、日本の家に野良猫が住みついたことが何度かあり、猫初心者ではないと思っています。そこで主人に「初めて見る猫をあまり触らない方がいいよ。人間だって、初対面ではなれなれしく触らないでしょう。」と言いました。その時、猫の目が妙に輝いた気がしました。ウィスキーのような綺麗な色の目だね、と主人と話したことです。

それ以来、私たちはここを通る時は、猫がいるかどうかチェックするようになり、どうやら7、8匹はいる、ということも分かってきました。猫の色や模様で見分けがつくようになり、それぞれに私たち流の名前を付け始めました。しかし、こんなにたくさんにるのに、お友達になったのは、あのウィスキー色の目をした一匹だけなんですよ!名前を呼ぶと出てくるようになりました。もちろん、犬のように走ってきたりはしません。あくまで猫流で、ゆっくりです。しかし、まるで犬のようだね、と私たちはよく話します。餌は決して与えていないことは強調しておきます。それなのに、名前を呼ぶと、高い確率でこの一匹だけが出てくるのです。そして、彼の気が向いていると、頭や耳や顎や頬、時にはお腹まで撫でさせてくれます。窓の外にすでにいる時は、私たちの呼びかけに「ニャオ!」と答えてくれます。窓が閉まっている時は、中で「出られないんだ、ごめんね。」と言ってるように見えます。

こういう状態が約5年続いているのです。その間に、猫たちの飼い主さんとも知り合い、お友達になることができました。主人も猫に慣れてきて、この窓辺を通ることをとても楽しみにしています。主人と私はいつも、種を超えた友情は素晴らしいね、と話します。ウィスキー色の目をした猫が私たちにくれた友情は、本当に貴重だと思います。それは信頼とも言えるのではないでしょうか。主人も私も嬉しくてたまりません。

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Congratulations, Mother! お母さん、おめでとう!

Today (May 27th) is my mother’s birthday. Her real birthday is March 11th but back then in Japan it was not as strict in terms of documentation, it was in fact possible to choose a different birthday for the records. Her name is actually “Sajiko” but the Chinese characters are pronounced “Sachiko”. But my grandmother always used to call her “Saji san” (My grandfather died when I was three years old so I do not know what h sd to call her). My father on the other hand used to call her “Shime”. I asked him why but he did not respond. Many relatives also asked about it but my father never revealed his reasons. The only possible thought that comes to mind is that my mother’s maiden name was “Shimeno” and that it was derived from that. “Shimeno” family are not our blood relatives because my mother’s father (grandfather) was adopted by Shimeno family of Kochi as a child. This grandfather was the first son of a painter called Toraji Ishikawa and a woman named Shizu Takigawa from Tokyo. Sadly, Shizu passed away quite young and the painter was also very young at that time. Therefore his son, my grandfather, was given up for adoption. My mother’s mother (my grandmother, who raised me) is from a town called Ino in Kochi prefecture. When she was a child, she suffered a family tragedy but she did not know about it until later in life. When she was very young, her father had a fatal accident. Her mother married again. Her mother gave birth to my grandmother and a younger brother and also the man had children from a previous marriage. My grandmother did not know about this and she had a very good relationship with her parents and siblings. Sadly, her only blood-relative brother died during the Second World War. When she was quite young she gt married to my grandfater and gave birth to an only daughter, my mother. It could be said that to my mother’s knowledge she had few blood relatives .

Recently I heard from someone that someone is spreading rumours that I am not my mother’s real daughter. This is extremely vicious and unforgiveable. Should it ever be required, I can instantly show my birth certificate. Of course there are few relatives on my mother’s side and also my mother passed away in 2011 but it must not be allowed to spread lies about my family. The love and relationship between mother and child is something special and strong. I cherisch my mother and I lover her. I am also part of her existence.

Congratulations for your birthday, Mother, I will live strong also for you. I will fulfill your wishes.

今日、5月27日は私の母の誕生日です。しかし、本当の誕生日は3月11日なんだそうです。母が生まれた頃の日本では、子供の誕生日を正確に登録しなくても構わなかったようです。母の名前は「幸子」で、正式には「サヂコ」と読みます。しかし、誰もが「サチコ」と思っていました。母の母親(私を育ててくれた祖母)だけが、いつも母のことを「サヂさん」と呼んでいました(祖父は私が3歳の時亡くなったので、母のことをどう呼んでいたかは私の記憶に残っていません)。父は母のことを「シメ」と呼んでいました。どうしてなのかと誰が聞いても、父は答えてくれませんでした。多分、母の結婚前の苗字が「示野(シメノ)」だったからだろうと、私は思っています。しかしながら「示野家」と私たちに血のつながりはありません。なぜなら、母の父親(私の祖父)が子供の頃、示野家に養子として貰われたからです。この私の祖父の父親は、石川寅治という洋画家で、母親は瀧川靜という東京の人です。残念ながら瀧川靜はとても若くして亡くなりました。画家も非常に若かったので、長男である私の祖父を、高知の示野家に養子として貰ってもらった次第です。母の母親(私の祖母)は、高知県伊野市の生まれです。この私の祖母も、生家に悲しい歴史を持っています。私の祖母の実の父親は、祖母が小さかった頃、事故で亡くなったんだそうです。その後、祖母の母親は再婚しました。祖母には実の弟がひとりあり、祖母の母親が再婚した相手にも子供が数人いました。しかし、祖母は大きくなるまで、全くそんなことは知らず、大変幸せな子供時代を過ごしたそうです。年若くして、祖母は祖父と結婚し、一人っ子の私の母が生まれました。残念ながら、祖母のひとりだけの実の弟は、第2次世界大戦で戦死したので、母には血の繋がった親戚が、本人が知る限りではほとんどおりません。

最近、母と私は、実の母娘ではない、と言いふらしている人がいると聞きました。そのような根拠のない、心ないことを何故言うのでしょう。いくら私たちの親戚が少なく、母も2011年に亡くなったからといって、嘘をつくことは許されません。必要とあれば私の戸籍を見せましょう。母と子の繋がりは切っても切れません。母は私であり、私は母なのです。

お母さん、お誕生日おめでとう。私、お母さんのためにしっかり生きるからね!がんばるからね!お母さんの望みを、きっと私が叶えるからね!

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Cover cow? カヴァー カウ?

I love Milka chocolate. There are new cover pictures on milk chocolate bars. It says “Milka presents Gerda, Katja and Moocha…” How cute! I get a feeling that the chocolate contains their milk. I thank them and I will cherish the taste. I love all flavours but my favourite is marbled Katja chocolate!

私はミルカのチョコレートが大好きです。新しい絵の板チョコが出ました。「ミルカはゲルダ、カティヤ、ムーハ…をご紹介します」として、牛の絵が描かれています。かわいい!彼女たちのミルクの入ったチョコレート、という感じがして、大切に味わおうという気持ちになります。どの味も好きだけど、白い斑模様のカティヤのが一番好き!

Picture by Yuka Simeno, May 2020

Self-suggested memory 思い込み

“England!”. At a café in Vienna, I spoke that word many times. My Viennese friend corrected my pronounciation and said “England”. Back then I had just started to live in Vienna and my German was not yet that good. I did not understand why she corrected my pronounciation and so I ever more forcefully responded with “England”. And so she also responded with “England”. Finally we had to give up. Much later I noticed that in German the letter “E” is pronounced differently from English, more like “A” in this case. I knew that well but the spelling of the word was the same and so I had the self-suggested memory that it had to be pronounced the same as in English.

Also some day at the language school for beginners, which I had been attending at that time, my teacher corrected my pronounciation of the word “Schinken” (ham). I thought maybe my voice was to soft and so I more loudly said “Schinken”. My teacher in turn responded with “Schinken”, going back and forth. Some colleagues started to laugh and finally we gave up. Much later I noticed that my pronounciation was “Sinken” instead of “Schinken” (with -sch). If I had looked at the spelling, that problem woud have been solved quickly. I thought “Sinken” and therefore my pronounciation was correct. Only after I got home did I realize that I misspelled the word.

I think that if in both cases those people had more diligently explained the spelling, for example by writing it down, we would not have had such confrontations. If someone has dificulity in terms of pronounciation, one has to pay attention to where exactly the problem lies. Sometimes that pronounciation does not exist in their native language. In that case, there should be some specific practice. In this my case however, it was my self-suggested memory of mixed up spelling with another language.

Self-suggested memory does not only exist in language but also in many situations in life. I believe it is important to always be receptive to learning without the fear of making mistakes. In my opinion thereby we learn and also later we can contemplate those memories and laugh at them.

「イングラント!」ウィーンのカフェハウスで私は何度もこう繰り返していました。ウィーン人のお友達も私の発音を直してあげようと、「エングラント!」と繰り返します。当時、私はウィーンに住み始めたばかりで、あまりよくドイツ語が話せませんでした。しばらく「イングラント!」「エングラント!」と言い合っていましたが、私が間違いを正すことができなかったので、ついに二人とも諦めてしまいました。ドイツ語も英語も「英国」は「ENGLAND」です。綴りが同じなので、私は英語とドイツ語の発音を混ぜて覚えていたのです(ドイツ語の語尾のdはtの発音になります)。思い込んでいたので、友達がいくら「エ」と言っても、私の耳は受け入れることができなかったようです。

また、その頃通っていた語学学校でのことです。ドイツ語の先生が私の「Schinken(ハム)」の発音を注意してくださいました。「シンケン(ドイツ語のschiの発音は「シ」とは少し違いますが、日本語での表記が不可能なのでご了承ください)」と、先生がお手本の発音をされたのに対して、私は自分の声が小さかったのかと思い、「シィンケン」と、大きな声でもう一度はっきりと言いました。実は、私は綴りを「Sinken」と間違えて覚えていて、「schi」ではなく「si」の発音をしていたのです。しかし、先生も私も、発音の問題だとばかり思っていました。先生は再び「シンケン!」とおっしゃって、私は「シィンケン!」先生は「シンケン!」と繰り返しているうちに、他の生徒たちが笑い始めたので、ついに二人とも諦めてしまいました。私が綴りを間違って覚えていたことに気が付いたのは、家に帰ってからでした。

どちらの場合も、綴りを書くなどして説明してくれたら、これほど大変ではなかったかもしれないと思います。もし、発音に困っている人がいる場合、どこに問題があるかを探すといいかもしれません。例えば、その人の母国語にはない発音の場合は、それを特別に練習するといいかと思います。私の上記の場合は、綴りと発音を交えた、間違った思い込みだったと言えるでしょう。

思い込みは、言語だけでなく、人生のいろんなところにあるようです。間違いを恐れてばかりいないで、常に学んでいく姿勢が大切ではないでしょうか。私としては、学んできたことを思い返して、暖かい気持ちになるのもいいものだと思っています。

Picture by Yuka Simeno May 2020 in Vienna

Purple ball 紫の鞠

These flowers are so big! Almost more than half of my face. Many people look at them in astonishment and some take pictures. Do you know what they are called?

この花、すごく大きい!私の顔の半分以上の大きさです。通る人々の目を楽しませてくれます。写真を撮る人もいます。何という花かご存知?

Picture by Dieter Pasching May 2020 in Vienna

Learning by yourself 自身で学んでいく

As a singer of classical music, until now I have had several teachers and all of them were wonderful. But I think that in the end one must learn by oneself. Because I “understand” eventually I myself have to get to this sitation. That means it is important to learn by oneself.

I think that concerning education it is important that students experience for themselves. That is also like a relationship betweeen parents and children.I think in many cases children should think for themselves and try out things. Parents already experienced this situation and already know the result. I think in some cases parents should not reveal the result right away but rather let the child find out the result. Because “understand” can only be attained by oneself. In some cases it is not good that parents force their own result upon the child. Children can arrive at their own result. This of course depends on the situation and advice is good. However the timing and amount of that advice is a very complex matter.

声楽を学んでいくにあたって、これまで私は数人の師に教えを仰いできました。どの師も素晴らしいですが、最終的には自分自身で学ばなければならないのだと思うようになりました。なぜなら、自分自身でしか「理解する」状態に到達できないからです。自分で学んでいくということは重要だと思います。

教育の場で、生徒が自ら経験することはとても重要と思います。これは、親子関係においても同じでしょう。多くの場合、子供が自分で考え、経験するべきだと思います。親はすでに自分で体験し、答えを知っているのです。すぐに種明かしするのではなく、子供自身で考えて明らかにさせることが好ましい場合があると思います。なぜなら、「理解する」ということは、自分自身でしかできないからです。親が自分の経験による結果を子供に強要する、という状態はあまり好ましくない気がします。子供は自分で結果に到達するのですから。勿論、場合にもよりますし、助言も良いことです。しかしながら、タイミングや助言の量を計るのは、なかなか難しいことだと思います。

Picture by Yuka Simeno May 2020 in Vienna

Kahogo (overprotected) and Amayakashi (spoiled) 過保護と甘やかし

Someone said “I was overprotected (Kahogo). My parents permitted everything that I wanted.” I found that statement strange. I think it is not overprotected but rather spoiled (Amayakashi). Sometimes in the Japanese language I think people confuse those two words. Maybe some people see it that way because in both instances there may be cases that a child can do what it wants and the parents support that behaviour. Because parents provide enough material things, time, freedom, etc. for that child. That means that parents place some kind of trust and acceptance in that child’s will by fulfilling all the child’s wishes which effectively means valuing the child’s world. Maybe because of that they think of the word overprotected. But to my eyes in some cases it is spoiled and sometimes it is even neglect. I think that somtimes trust and neglect are confused with one another.

Personally I grew up in a highly overprotected environment. Because I am an only child, I was well protected by my family. Sometimes however, it was too much. Seen from other people’s perspective, my receiving attention of family and many material things such as books, toys, etc., some might think that I was spoiled by my family. This may be true to some extent, because in terms of material things I could get almost everything I wanted. Also many of my desired actions received much support from my family. For that I am very grateful to my family.

There is always the opposite side to something. Nobody may be able to understand my being fixated, bound, and receiving strict education except maybe other people in a similar situation. At age 18 when I moved to a different city to live alone and attend university, many colleagues talked about their longing for home. I however did not feel lonely at all. I felt strong relief and I could fully concentrate on my studies. I noticed how much my family interfered in my life and how much that weighed on me. But thereby I also think I gained strength. Of course I think that many things would have been nicer if my family had treated me differently. But through all those circumstances my present self exists and I am very grateful for it.

As I have just mentioned, overprotected or spoiled is a complex matter. I think it is important not to judge people based on some superficially obeserved points and to not have envy towards them.

(“Spoiled” in most cases means that the child’s will and wishes are fulfilled. “Overprotected” does not always mean that the child’s will and wishes are fulfilled, because there may be prohibitions. I think this is more the case of parents’ will and wishes being fulfilled.)

ある人が「私は凄い過保護だったのよ。お父さんとお母さんは、私がしたいこと、何でも許してくれたの。」と言っているのを聞き、私はちょっと違うんじゃないか、と思いました。それは「過保護」ではなく「甘やかし」なのではないかと。時々、「過保護」と「甘やかし」は取り違えられているように思います。どちらも子供の欲しがる物や事を、親が支援しているように見えるところがあるからではないでしょうか。子供の望みを叶えるためのお金や時間や自由などを、親が与えるということは、親が子供のことを信頼して肯定をしており、子供の世界は大切にされている、と受け取れそうです。そのため、「過保護」という言葉が思い当たるのかも知れません。しかし、私にとっては、「甘やかし」のように見える場合もありますし、それどころか「放任」ではないかと思うこともあります。時々、「信頼」と「放任」も取り違えられているように思います。

私自身は、大変な「過保護」の状況の中で育ったと思います。一人っ子なので、私の家族は私をとても大切にしてくれました。しかし、私にとっては保護が多すぎるように感じざるをえない時が多かったです。他の人は、私が家族の注目を集めていることや、本やおもちゃなど、物質的に恵まれているところを見て、甘やかされている、と感じたかもしれません。確かに、欲しい物質的なものは、ほぼ満たしてくれたので、甘やかされていたというのも当てはまるでしょう。したいことの多くも、家族が支援してくれました。それに対して、私は大変感謝をしています。

しかし、ものごとには別の側面があるのが常です。私が家族から受けた注目や、束縛や、厳しい教育などは、同じ境遇を経験した人でなければ共感できないかもしれません。18歳で、別の街にある大学に通うため、一人暮らしを始めた時、他の学生達がホームシックにかかったと訴えていました。しかし、私は寂しさを全く覚えませんでした。非常に安堵をし、勉強に力を注ぐことができました。私は、どれほど私の家族が私に干渉していたか、それがいかに重圧であったか、よくわかる気がしました。しかしそのおかげで、私は強さも培うことができたと思います。もちろん、多くのことは、家族が違う対応をしてくれた方が良かったと思う面があります。しかし、それら全てから、今の私が存在しているのですから、大変感謝もしています。

このように「過保護」と「甘やかし」は複雑です。他人を、表面に見えている部分だけで判断したり、うらやましく思うことは控えるべきと思います。

(「甘やかし」は、子供の意思や望みが満たされることが多いと思います。「過保護」は、子供の意思や望みは、必ずしもは満たされない状態と思います。禁止など、子供の意にそわないことがあるからです。親の意思や望みを通すことの方が多い気がします。)

Picture by Yuka Simeno , May 2020 in Vienna

A man is coming! 人が来る!

This area is restricted to people. Ducks were relaxing there.
But watch out, a man is coming! He even carries a stick?!
ここは人が入れないエリア。鴨が安心してくつろげます。
でも、見て!人が来る!しかも棒を持って?!
Relax, ducks! It is a statue of Emperor Franz Josef.
大丈夫、鴨さん!
皇帝フランツ ヨーゼフの銅像です

Picture by Yuka Simeno , May 2020 at Burggarten Vienna