Congratulations, Mother! お母さん、おめでとう!

Today (May 27th) is my mother’s birthday. Her real birthday is March 11th but back then in Japan it was not as strict in terms of documentation, it was in fact possible to choose a different birthday for the records. Her name is actually “Sajiko” but the Chinese characters are pronounced “Sachiko”. But my grandmother always used to call her “Saji san” (My grandfather died when I was three years old so I do not know what h sd to call her). My father on the other hand used to call her “Shime”. I asked him why but he did not respond. Many relatives also asked about it but my father never revealed his reasons. The only possible thought that comes to mind is that my mother’s maiden name was “Shimeno” and that it was derived from that. “Shimeno” family are not our blood relatives because my mother’s father (grandfather) was adopted by Shimeno family of Kochi as a child. This grandfather was the first son of a painter called Toraji Ishikawa and a woman named Shizu Takigawa from Tokyo. Sadly, Shizu passed away quite young and the painter was also very young at that time. Therefore his son, my grandfather, was given up for adoption. My mother’s mother (my grandmother, who raised me) is from a town called Ino in Kochi prefecture. When she was a child, she suffered a family tragedy but she did not know about it until later in life. When she was very young, her father had a fatal accident. Her mother married again. Her mother gave birth to my grandmother and a younger brother and also the man had children from a previous marriage. My grandmother did not know about this and she had a very good relationship with her parents and siblings. Sadly, her only blood-relative brother died during the Second World War. When she was quite young she gt married to my grandfater and gave birth to an only daughter, my mother. It could be said that to my mother’s knowledge she had few blood relatives .

Recently I heard from someone that someone is spreading rumours that I am not my mother’s real daughter. This is extremely vicious and unforgiveable. Should it ever be required, I can instantly show my birth certificate. Of course there are few relatives on my mother’s side and also my mother passed away in 2011 but it must not be allowed to spread lies about my family. The love and relationship between mother and child is something special and strong. I cherisch my mother and I lover her. I am also part of her existence.

Congratulations for your birthday, Mother, I will live strong also for you. I will fulfill your wishes.

今日、5月27日は私の母の誕生日です。しかし、本当の誕生日は3月11日なんだそうです。母が生まれた頃の日本では、子供の誕生日を正確に登録しなくても構わなかったようです。母の名前は「幸子」で、正式には「サヂコ」と読みます。しかし、誰もが「サチコ」と思っていました。母の母親(私を育ててくれた祖母)だけが、いつも母のことを「サヂさん」と呼んでいました(祖父は私が3歳の時亡くなったので、母のことをどう呼んでいたかは私の記憶に残っていません)。父は母のことを「シメ」と呼んでいました。どうしてなのかと誰が聞いても、父は答えてくれませんでした。多分、母の結婚前の苗字が「示野(シメノ)」だったからだろうと、私は思っています。しかしながら「示野家」と私たちに血のつながりはありません。なぜなら、母の父親(私の祖父)が子供の頃、示野家に養子として貰われたからです。この私の祖父の父親は、石川寅治という洋画家で、母親は瀧川靜という東京の人です。残念ながら瀧川靜はとても若くして亡くなりました。画家も非常に若かったので、長男である私の祖父を、高知の示野家に養子として貰ってもらった次第です。母の母親(私の祖母)は、高知県伊野市の生まれです。この私の祖母も、生家に悲しい歴史を持っています。私の祖母の実の父親は、祖母が小さかった頃、事故で亡くなったんだそうです。その後、祖母の母親は再婚しました。祖母には実の弟がひとりあり、祖母の母親が再婚した相手にも子供が数人いました。しかし、祖母は大きくなるまで、全くそんなことは知らず、大変幸せな子供時代を過ごしたそうです。年若くして、祖母は祖父と結婚し、一人っ子の私の母が生まれました。残念ながら、祖母のひとりだけの実の弟は、第2次世界大戦で戦死したので、母には血の繋がった親戚が、本人が知る限りではほとんどおりません。

最近、母と私は、実の母娘ではない、と言いふらしている人がいると聞きました。そのような根拠のない、心ないことを何故言うのでしょう。いくら私たちの親戚が少なく、母も2011年に亡くなったからといって、嘘をつくことは許されません。必要とあれば私の戸籍を見せましょう。母と子の繋がりは切っても切れません。母は私であり、私は母なのです。

お母さん、お誕生日おめでとう。私、お母さんのためにしっかり生きるからね!がんばるからね!お母さんの望みを、きっと私が叶えるからね!

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Cover cow? カヴァー カウ?

I love Milka chocolate. There are new cover pictures on milk chocolate bars. It says “Milka presents Gerda, Katja and Moocha…” How cute! I get a feeling that the chocolate contains their milk. I thank them and I will cherish the taste. I love all flavours but my favourite is marbled Katja chocolate!

私はミルカのチョコレートが大好きです。新しい絵の板チョコが出ました。「ミルカはゲルダ、カティヤ、ムーハ…をご紹介します」として、牛の絵が描かれています。かわいい!彼女たちのミルクの入ったチョコレート、という感じがして、大切に味わおうという気持ちになります。どの味も好きだけど、白い斑模様のカティヤのが一番好き!

Picture by Yuka Simeno, May 2020

Self-suggested memory 思い込み

“England!”. At a café in Vienna, I spoke that word many times. My Viennese friend corrected my pronounciation and said “England”. Back then I had just started to live in Vienna and my German was not yet that good. I did not understand why she corrected my pronounciation and so I ever more forcefully responded with “England”. And so she also responded with “England”. Finally we had to give up. Much later I noticed that in German the letter “E” is pronounced differently from English, more like “A” in this case. I knew that well but the spelling of the word was the same and so I had the self-suggested memory that it had to be pronounced the same as in English.

Also some day at the language school for beginners, which I had been attending at that time, my teacher corrected my pronounciation of the word “Schinken” (ham). I thought maybe my voice was to soft and so I more loudly said “Schinken”. My teacher in turn responded with “Schinken”, going back and forth. Some colleagues started to laugh and finally we gave up. Much later I noticed that my pronounciation was “Sinken” instead of “Schinken” (with -sch). If I had looked at the spelling, that problem woud have been solved quickly. I thought “Sinken” and therefore my pronounciation was correct. Only after I got home did I realize that I misspelled the word.

I think that if in both cases those people had more diligently explained the spelling, for example by writing it down, we would not have had such confrontations. If someone has dificulity in terms of pronounciation, one has to pay attention to where exactly the problem lies. Sometimes that pronounciation does not exist in their native language. In that case, there should be some specific practice. In this my case however, it was my self-suggested memory of mixed up spelling with another language.

Self-suggested memory does not only exist in language but also in many situations in life. I believe it is important to always be receptive to learning without the fear of making mistakes. In my opinion thereby we learn and also later we can contemplate those memories and laugh at them.

「イングラント!」ウィーンのカフェハウスで私は何度もこう繰り返していました。ウィーン人のお友達も私の発音を直してあげようと、「エングラント!」と繰り返します。当時、私はウィーンに住み始めたばかりで、あまりよくドイツ語が話せませんでした。しばらく「イングラント!」「エングラント!」と言い合っていましたが、私が間違いを正すことができなかったので、ついに二人とも諦めてしまいました。ドイツ語も英語も「英国」は「ENGLAND」です。綴りが同じなので、私は英語とドイツ語の発音を混ぜて覚えていたのです(ドイツ語の語尾のdはtの発音になります)。思い込んでいたので、友達がいくら「エ」と言っても、私の耳は受け入れることができなかったようです。

また、その頃通っていた語学学校でのことです。ドイツ語の先生が私の「Schinken(ハム)」の発音を注意してくださいました。「シンケン(ドイツ語のschiの発音は「シ」とは少し違いますが、日本語での表記が不可能なのでご了承ください)」と、先生がお手本の発音をされたのに対して、私は自分の声が小さかったのかと思い、「シィンケン」と、大きな声でもう一度はっきりと言いました。実は、私は綴りを「Sinken」と間違えて覚えていて、「schi」ではなく「si」の発音をしていたのです。しかし、先生も私も、発音の問題だとばかり思っていました。先生は再び「シンケン!」とおっしゃって、私は「シィンケン!」先生は「シンケン!」と繰り返しているうちに、他の生徒たちが笑い始めたので、ついに二人とも諦めてしまいました。私が綴りを間違って覚えていたことに気が付いたのは、家に帰ってからでした。

どちらの場合も、綴りを書くなどして説明してくれたら、これほど大変ではなかったかもしれないと思います。もし、発音に困っている人がいる場合、どこに問題があるかを探すといいかもしれません。例えば、その人の母国語にはない発音の場合は、それを特別に練習するといいかと思います。私の上記の場合は、綴りと発音を交えた、間違った思い込みだったと言えるでしょう。

思い込みは、言語だけでなく、人生のいろんなところにあるようです。間違いを恐れてばかりいないで、常に学んでいく姿勢が大切ではないでしょうか。私としては、学んできたことを思い返して、暖かい気持ちになるのもいいものだと思っています。

Picture by Yuka Simeno May 2020 in Vienna

Purple ball 紫の鞠

These flowers are so big! Almost more than half of my face. Many people look at them in astonishment and some take pictures. Do you know what they are called?

この花、すごく大きい!私の顔の半分以上の大きさです。通る人々の目を楽しませてくれます。写真を撮る人もいます。何という花かご存知?

Picture by Dieter Pasching May 2020 in Vienna

Learning by yourself 自身で学んでいく

As a singer of classical music, until now I have had several teachers and all of them were wonderful. But I think that in the end one must learn by oneself. Because I “understand” eventually I myself have to get to this sitation. That means it is important to learn by oneself.

I think that concerning education it is important that students experience for themselves. That is also like a relationship betweeen parents and children.I think in many cases children should think for themselves and try out things. Parents already experienced this situation and already know the result. I think in some cases parents should not reveal the result right away but rather let the child find out the result. Because “understand” can only be attained by oneself. In some cases it is not good that parents force their own result upon the child. Children can arrive at their own result. This of course depends on the situation and advice is good. However the timing and amount of that advice is a very complex matter.

声楽を学んでいくにあたって、これまで私は数人の師に教えを仰いできました。どの師も素晴らしいですが、最終的には自分自身で学ばなければならないのだと思うようになりました。なぜなら、自分自身でしか「理解する」状態に到達できないからです。自分で学んでいくということは重要だと思います。

教育の場で、生徒が自ら経験することはとても重要と思います。これは、親子関係においても同じでしょう。多くの場合、子供が自分で考え、経験するべきだと思います。親はすでに自分で体験し、答えを知っているのです。すぐに種明かしするのではなく、子供自身で考えて明らかにさせることが好ましい場合があると思います。なぜなら、「理解する」ということは、自分自身でしかできないからです。親が自分の経験による結果を子供に強要する、という状態はあまり好ましくない気がします。子供は自分で結果に到達するのですから。勿論、場合にもよりますし、助言も良いことです。しかしながら、タイミングや助言の量を計るのは、なかなか難しいことだと思います。

Picture by Yuka Simeno May 2020 in Vienna

Kahogo (overprotected) and Amayakashi (spoiled) 過保護と甘やかし

Someone said “I was overprotected (Kahogo). My parents permitted everything that I wanted.” I found that statement strange. I think it is not overprotected but rather spoiled (Amayakashi). Sometimes in the Japanese language I think people confuse those two words. Maybe some people see it that way because in both instances there may be cases that a child can do what it wants and the parents support that behaviour. Because parents provide enough material things, time, freedom, etc. for that child. That means that parents place some kind of trust and acceptance in that child’s will by fulfilling all the child’s wishes which effectively means valuing the child’s world. Maybe because of that they think of the word overprotected. But to my eyes in some cases it is spoiled and sometimes it is even neglect. I think that somtimes trust and neglect are confused with one another.

Personally I grew up in a highly overprotected environment. Because I am an only child, I was well protected by my family. Sometimes however, it was too much. Seen from other people’s perspective, my receiving attention of family and many material things such as books, toys, etc., some might think that I was spoiled by my family. This may be true to some extent, because in terms of material things I could get almost everything I wanted. Also many of my desired actions received much support from my family. For that I am very grateful to my family.

There is always the opposite side to something. Nobody may be able to understand my being fixated, bound, and receiving strict education except maybe other people in a similar situation. At age 18 when I moved to a different city to live alone and attend university, many colleagues talked about their longing for home. I however did not feel lonely at all. I felt strong relief and I could fully concentrate on my studies. I noticed how much my family interfered in my life and how much that weighed on me. But thereby I also think I gained strength. Of course I think that many things would have been nicer if my family had treated me differently. But through all those circumstances my present self exists and I am very grateful for it.

As I have just mentioned, overprotected or spoiled is a complex matter. I think it is important not to judge people based on some superficially obeserved points and to not have envy towards them.

(“Spoiled” in most cases means that the child’s will and wishes are fulfilled. “Overprotected” does not always mean that the child’s will and wishes are fulfilled, because there may be prohibitions. I think this is more the case of parents’ will and wishes being fulfilled.)

ある人が「私は凄い過保護だったのよ。お父さんとお母さんは、私がしたいこと、何でも許してくれたの。」と言っているのを聞き、私はちょっと違うんじゃないか、と思いました。それは「過保護」ではなく「甘やかし」なのではないかと。時々、「過保護」と「甘やかし」は取り違えられているように思います。どちらも子供の欲しがる物や事を、親が支援しているように見えるところがあるからではないでしょうか。子供の望みを叶えるためのお金や時間や自由などを、親が与えるということは、親が子供のことを信頼して肯定をしており、子供の世界は大切にされている、と受け取れそうです。そのため、「過保護」という言葉が思い当たるのかも知れません。しかし、私にとっては、「甘やかし」のように見える場合もありますし、それどころか「放任」ではないかと思うこともあります。時々、「信頼」と「放任」も取り違えられているように思います。

私自身は、大変な「過保護」の状況の中で育ったと思います。一人っ子なので、私の家族は私をとても大切にしてくれました。しかし、私にとっては保護が多すぎるように感じざるをえない時が多かったです。他の人は、私が家族の注目を集めていることや、本やおもちゃなど、物質的に恵まれているところを見て、甘やかされている、と感じたかもしれません。確かに、欲しい物質的なものは、ほぼ満たしてくれたので、甘やかされていたというのも当てはまるでしょう。したいことの多くも、家族が支援してくれました。それに対して、私は大変感謝をしています。

しかし、ものごとには別の側面があるのが常です。私が家族から受けた注目や、束縛や、厳しい教育などは、同じ境遇を経験した人でなければ共感できないかもしれません。18歳で、別の街にある大学に通うため、一人暮らしを始めた時、他の学生達がホームシックにかかったと訴えていました。しかし、私は寂しさを全く覚えませんでした。非常に安堵をし、勉強に力を注ぐことができました。私は、どれほど私の家族が私に干渉していたか、それがいかに重圧であったか、よくわかる気がしました。しかしそのおかげで、私は強さも培うことができたと思います。もちろん、多くのことは、家族が違う対応をしてくれた方が良かったと思う面があります。しかし、それら全てから、今の私が存在しているのですから、大変感謝もしています。

このように「過保護」と「甘やかし」は複雑です。他人を、表面に見えている部分だけで判断したり、うらやましく思うことは控えるべきと思います。

(「甘やかし」は、子供の意思や望みが満たされることが多いと思います。「過保護」は、子供の意思や望みは、必ずしもは満たされない状態と思います。禁止など、子供の意にそわないことがあるからです。親の意思や望みを通すことの方が多い気がします。)

Picture by Yuka Simeno , May 2020 in Vienna

A man is coming! 人が来る!

This area is restricted to people. Ducks were relaxing there.
But watch out, a man is coming! He even carries a stick?!
ここは人が入れないエリア。鴨が安心してくつろげます。
でも、見て!人が来る!しかも棒を持って?!
Relax, ducks! It is a statue of Emperor Franz Josef.
大丈夫、鴨さん!
皇帝フランツ ヨーゼフの銅像です

Picture by Yuka Simeno , May 2020 at Burggarten Vienna

Gastronomy is open! 飲食店が開きました!

Traditional Viennese Coffehouse “Griensteidl” next to Hofburg.
Sadly, this establishment closed down recently.
ホーフブルク(王宮)横の、伝統的なウィーンのカフェハウス「グリーンシュタイドル」。
残念ながら近年、その歴史に幕をおろしました。

Finally today (May 15th) all gastronomy in Austria is allowed to open again! On TV they showed footage of Cafés opening today. A lady cheerfully said even though she said nothing, the waiter knew what she wanted and brought it right away. She is a regular customer at that establishment and so the waiter already knew what she wanted. Maybe one can make good coffee and food at home but the human interaction in gastronomy is something special. I find that very nice.

Corona crisis however is not over yet and right now there is a limit of up to 4 adults together at one table and a required distance of at least one metre to the next table. Large venues may be able to follow that guideline but can small places even do that? Can they even make a profit? If at least the weather is nice with tables outside or if there is an increased number of take out orders, then maybe yes. Today the weather is not very nice, there is some rain, it is a little cooler and it is cloudy. Until yesterday it was such beautiful weather and why does it have to be like this today? !

ついに今日(5月15日)、オーストリアの全ての飲食店は営業を再開していいことになりました!テレヴィで、あるカフェハウスの映像を見ました。ひとりの女性客が嬉しそうにインタヴューに答えて言うには、彼女が何も言ってないのに、ウエイターさんが注文したかったものを持ってきてくれた、とのこと。常連客を忘れないでいてくれたんですね。自宅でも、おいしい飲み物や食事をとることはできるでしょうけれど、こうした飲食店での人とのふれあいは味わえないと思います。これはとても素晴らしいことではないでしょうか。

しかし、コロナの危機はまだ去っていません。飲食店でも規制があって、1テーブルにつき、大人であれば4人までで、隣のテーブルから1メートル離さないといけません。大きなお店は可能かも知れませんが、小さいお店は対応できるでしょうか…? 儲けになるでしょうか…? せめてお天気が良くて、戸外に席を作ることができたり、テイクアウトが多ければ、と思いますが、今日は曇り時々雨の冷たい日。昨日まで連日いいお天気だったのに、なぜ今日はこうなの?!

Picture by Yuka Simeno at Café Griensteidl 2010 in Vienna

Do not praise your own family 家族を褒めない

Previous generations in Japan did not praise their own family members in fromt of others. When I was very little I found that strange. In order to praise someone else’s child, my mother even said that I could not do what that child could do. I thought, why would my mother suddenly lie and I got a feeling of being betrayed and sad. That seems to be an old-fashioned custom since nowadays I see many people praising their own immediate families and likely those people speak the truth but because I was not raised this way, it is strange to me.

When I was a child I spent most of my time with my grandmother. She was born around 1900 and one could call her conservative and old-fashioned. Of course she never praised her own family in front of other people. She had a good friend about her age and when they were very young they worked as room maids at a former Samurai lord’s residence. At that time, many girls were sent to work as maids, partly to be prepared for marriage. So this friend and my grandmother had a long history together and many common experiences. When they met, they often told stories about old times and how hard work was. And of course they said how spoiled young people were nowadays. Also of course they spoke really bad about their families. That friend had a granddaughter, who was a couple of years older than I. This friend praised me but then she said “My granddaughter however…”. Then my grandmother replied “No no, in fact my granddaughter…”. Then the friend on top of it replied how ugly and useless her granddaughther was. And it became some kind of competition who had the worse granddaughter. I really liked her granddaughter, I felt sorry for her and every time I got a down feeling. I always thought why they had to say such things about us even though we were good children…

One time when I was out on the street with my grandmother, we met that friend and she praised me and again complained about her granddaughter. We said goodbye, parted ways looking back and slightly bowing all the way until we could not be identified anymore. It was somehow very hard to part ways. This was in fact the last time we would see her.

Now I have grown older and my immediate family have all passed away. Now somehow I can understand why my mother and grandmother talked like that about their own families. They wanted to talk about family. The more bad things they said, the deeper the love was.

昔の日本人は、他人の前で、自分の家族のことを褒めませんでした。小さかった頃、私はそれをとても変だと思っていました。私の母も、他の子供を褒めるため、その子のすることを私もできるのに、できない、と言うことがありました。何故、突然に母は嘘をつくのだろう、と思い、裏切られたような気持ちになり、悲しかったです。今日では、自分の肉親を人前で褒める人もいますが、私はそのように育っていないので、違和感を覚えます。

小さかった頃、私は祖母と過ごす時間が多かったです。祖母は、西暦1900年頃の生まれで、封建的で古風だったと言えるでしょう。もちろん、人前では決して自分の家族を褒めることはしませんでした。祖母の仲良しのお友達も同じ世代で、二人は、土佐藩のお殿様だった山内家のお屋敷に奉公した仲間です。当時、若い女性は花嫁修行も兼ねて、奉公することがよくあったそうです。二人は共有する思い出がたくさんあり、会うととても話がはずんでいました。いつも、今どきの若いもんはどうのこうのと批判をしたり、あてらぁの(私たちの)若い頃はこうじゃった… と、いかに仕事が大変だったか、苦労をしてきたかなどを話していました。そして、二人揃って自分の家族の悪口を言うのです。このおばあさんには、私より2、3歳年上の女のお孫さんがいました。いつも私を褒めてくれた後、それに比べてあの子は、と、ご自身のお孫さんのことを悪く話すのです。私の祖母も、いやいや、そんなことはない、この子こそ…と、私の悪口で返すのですが、おばあさんは、尚更、自分の孫がいかにブスで能無しであるか訴えます。こうして、延々、自分の孫の悪口の言い合いバトルが繰り広げられるのです。私はこの方のお孫さんが大好きだったので、彼女のことが気の毒だったし、何故こんなにボロクソに言うのだろう、私たちにもいいところがあるのに…、と悲しかったです。

ある日、祖母と二人で歩いていた時、偶然、このおばあさんにばったり出会いました。おばあさんは、いつものように私を褒めてくれた後、ひとしきりお孫さんの悪口を言い、暫くおしゃべりをして別れました。お互い、道を別々の方向に歩いて行きましたが、姿が見えなくなるまで何度も振り返って会釈をし、何故かとてもなごり惜しかったです。そしてそれがおばあさんに会った最後の時となりました。

時が経ち、私の肉親は、もう、誰も生きていません。しかし、今では、おかげさまで、何故、母やおばあさんたちが家族の悪口を言っていたのか、分かるような気がします。きっと、肉親のことを話したかったのでしょう。悪口を言えば言うほど、愛が深かったのだと思います…

Picture by Yuka Simeno, May 2020 at Volksgarten Vienna