Calendario dell’avvento (Advent calendar) アドヴェントカレンダー

When I sarted to live in Europe, I saw Advent calendar for the first time. There are different sizes, ranging from postcard size up to poster size, and others are even the size of parts of buildings (for example the one in front of City Hall in Vienna). Today I saw this one in the centre of Torino, Italy. Often it is some kind of painting with windows that show the day-date on the outside and are opened on that day. Inside the windows are some decorations such as paintings or words and  I heard that also there are those which have sweets hidden behind the windows. From the first of December, every day another window is opened and people look forward to Christmas. In Japan there is a childrens’ song “How many more nights do we sleep until New Year…”. In Japan, the first day of January is a traditional big event. Families gather, special foods are served and children receive money as gifts from older people. The time of crossing over to the New Year has deep religious meaning in Japan. Temple bells are rung 108 times, many people visit temples or shrines and it is a time of introspect contemplating the new year and wishing for good things to come, etc. I think it is a little bit like Christmas, when families gather and some go to church. By the way, recently in an American sitcom it was shown as though Japanese people celebrate the arrival of the New Year with fireworks. This is totally incorrect.

ヨーロッパに住むようになって初めて「アドヴェントカレンダー」を見ました。いろんな大きさがあって、絵葉書サイズからポスターサイズ、大きいものは建物の一部分を使ったもの(例えばウィーンの市庁舎)まであります。今日はイタリアのトリーノの街に、この写真のアドヴェントカレンダーを見つけました。  アドヴェントカレンダーは、通常、絵などの上に1から24まで数字が書かれていて、それぞれの数字のまわりに切れ目などがあり、開けれるようになっています。これを12月1日から毎日ひとつずつ開け、クリスマスを心待ちにするというもの。日付と同じ番号を開けた下には、絵や、格言などが隠されています。中にはお菓子が入っているものもあるそうで、わくわく楽しいカレンダーなんです。   日本では「もういくつ寝るとお正月…」の歌のように、楽しみなのはお正月ですよね。家族でお祝いして、おせち料理いただいて、子供達はお年玉もらって…       大晦日から元旦の移り目も、伝統としてとても大切ですよね。お寺では除夜の鐘…    神社やお寺に初詣する人々…    内省的で厳かな気持ちや、新年への希望など…    私は、そこには、ヨーロッパのクリスマスの雰囲気に共通するものがあるように思います。家族でお祝いしたり、教会のミサに行ったり…  とても重要で厳かな感じを受けます。  最近、アメリカのテレヴィのコメディドラマシリーズのひとコマに、大晦日から元旦へのうつり目を日本人が花火を上げて祝っている、というのを見ました。とんでもない間違いだと、残念に思います。

Picture by Yuka Simeno, Torino 2018. In this picture there are 25 windows, which  I had not seen before.写真はトリーノの街にあるアドヴェントカレンダーです。25日まであるのは初めて見ました。

My life is only once 人生は一度だけ

It is often said “My life is only once”. I totally agree with that. Every life is precious because everyone is unique. Because life is only once, I think it is very important to make the best of it.   I  do not criticize those who may decide to end their own life, but if there is any possibility at all, we all should try to live. Maybe soon the perspective changes and becomes totally different.       And the thing I absolutely categorize as bad is when someone prevents, damages or intentionally limits someone else’s life (not in case of accidents). I think those people really do not understand the precious value of our unique lives, which are only once…

よく「人生は一度だけ」という言葉を耳にします。本当にその通りですよね。ひとりひとりがひとつずつしか持っていない、かけがえのない命。それぞれの可能性を最大に発揮できたらいいですね。  私は、自ら命を絶つ人を批判はできません。しかし、もし、少しでも可能性があるならば、とにかく生きてみようではありませんか。もしかしたら、もう少ししたら、見える景色が違っているかもしれない。   私が決してするべきではないと思うのは、事故ではなく、故意に他の命を粗末にすること。他人の妨害をしたり、悪口を言うことなど…

Picture by Yuka Simeno, Novara (Italy) 2017

 

 

花嫁人形 示野由佳 Bridal Doll (Hanayomeningyou)Yuka Simeno

Soprano – Yuka Simeno 示野由佳 歌 Piano – Hina Oono 大野日菜 ピアノ Composer – Haseo Sugiyama 杉山長谷夫 作曲 Lyrics – Kouji Fukiya 蕗谷虹児 作詞 Video by Yuka Simeno, Handmade Japanese paper (Yuzen pattern ) 動画制作 示野由佳 手漉和紙友禅紙使用 Famous Japanese Childrens’ song From the CD “Japanese Songs” (2011) CD「日本の歌より」(2011年)より Why does the bride weep even though she is dressed with Kimono and Obi and with beautiful hair? My bridal doll cannot weep because she is made of paper. If she weeps, her red Kimono will be soaked…

「生きることの応援歌」Rokkyu(Kosaku Yamada,Hakushu Kitahara) New YouTube video with Hina Oono六騎 山田耕筰,北原白秋

Yuka Simeno 示野由佳- Sopranoソプラノ Hina Oono大野日菜 – Pianoピアノ “Rokkyu” 六騎Composer Kosaku Yamada山田耕筰作曲, Lyrics Hakushu Kitahara北原白秋作詞 From the CD “Japanese Songs” (2018) CD「日本の心の旅」(2018年)より This is a video taken during the sound recording of the CD, Soprano Yuka Simeno is focussed on the sound for the recording. This song has many nuances written by the composer and in order to record this it took tremendous concentration. It is said that Rokkyu were fishermen in a region of Northern Kyushu in Japan and it is also said that they were descendants of a Warrior named Rokkyu. Over the timespan of 700 years they cultivated their own lifestyle. This region has many temples (Jodoshinshu). People and also Rokkuys attend a Jodoshinshu festival (Hoonko), bells are ringingas if to support human life…

「六騎」は平家の落人で、九州北部の海辺に住み着き、その子孫も「六騎」と呼ばれ、漁師のようなことをしていた、と聞きました。白秋がそのことを書いたということは、平家没落から約700年経っても「六騎」と呼ばれる人々が存在していたことになります。この歌からは、「六騎」の人々は、地元の人々とは違う生き方をしていたように受け取れます。まだまだ封建的な時代に、自由な恋愛を楽しんでいるような感じです。「六騎」の人々は、このような強い「情念」があったからこそ、長い年月、子孫を残し、生き延びてきたのだと思います。   この地域は浄土真宗のお寺が多く、宗祖である親鸞聖人の御正忌の報恩講は非常に盛大であったそうです。お寺の鐘が鳴り響き、それは壮大だったとのことです。   お寺の鐘は、108あるとされる「煩悩」と結びつけることをよく聞きます。人間は皆、「煩悩」を抱える存在であります。しかし「煩悩」なくしては「生きる」ことはないのです。お寺の鐘を聞くと、私たちは「煩悩」があることを思い出し、自分の本当の姿に気づき、反省することができ、そして更に力強く生きてゆくことができると思います。    この歌では「六騎」の人々の生命力の強さが、「煩悩」と切り離して生きていけない人間の切なさと重なる気がします。そして、お寺の鐘は「生きよ!」と私たちのために響くのです。  この曲は私にとって、「生きる」ことの応援歌なのです。

尚、映像で私はかなり奇妙な感じかもしれません。これは録音のため、なりふりかまわず集中している姿です。演奏会ではちゃんとパフォーマンスも考えますのでご了承を。YouTubeは映像が必要なので…

Qui la voce sua soave ~ Vien diletto… New YouTube video with Nanako Tsunodaここで貴方の優しい声が~愛しい方よ、いらして…

Yuka Simeno示野由佳 – Sopranoソプラノ Nanako Tsunoda角田奈名子 – Pianoピアノ From the CD “La Métamorphose” (2017) CD「ラ メタモルフォーズ」2017年発表 Qui la voce sua soave ~ Vien diletto, è in ciel la luna… from the Opera “I Puritani” by V. Bellini Elvira thought that her fiancé ran away with another woman. Mad with sadness she sings this aria. 「ここで貴方の優しい声が…~愛しい方よ、いらして…」 V.ベッリーニ作曲 オペラ「清教徒」より 婚約者が心変わりをし、他の女性と駆け落ちをしたと思い込んだエルヴィラは、気が狂うほど悲しみ、この曲を歌う…

A door opens in front of me…(12) 私の前に扉が開いた時…(12)

Mr. Hideo Okamoto and Dieter Pasching, Vienna 2018

At Sakuyo Music University there were lessons of Religion. The founder of this university, Mrs. Fujiko Matsuda, wanted to receive advice of her teacher of Shin-Buddhism (Jodoshinshu) in order to establish that institution. Then her teacher told her that a university should not only teach subjects relevant to the studies but should also provide care for the heart. And so she decided to include lessons of Religion at Sakuyo University. That was also one reason for me to choose this university, because I was interested in Religion.          In the first year, Mr. Hideo Okamoto taught Religion for my class. I was interested in religion but I wanted to handle this subject strictly in order to avoid being taught senseless things. I thought that if the teacher told some strange thing that I should immediatley clarify that thing and I attended those lectures with a rather critical attitude. However, the first lecture of Mr. Okamoto there was not a single aspect for me to criticize. With my rational mind I could understand everything. Only one thing I could not understand. And that was “truth”, which Mr. Okamoto used in the lecture. After the lecture I went to him and asked him what “truth” was. Then he asked me what I thought “truth” was and he invited me to his research room. He made some tea for me and I thought about it for a long time what “truth” might be but I could not find an answer. Then he explained about “truth”, I listened, affirmed it but I did not fully understand. I think it takes time to understand “truth”. After that, I attended many lectures of Mr. Okamoto outside of Sakuyo University such as “Reading Tannisho” at Yoshida instrument shop, etc.

I regard this encounter with Mr. Okamoto as an important turning point in my life. Then one of the most important doors opened for me, then I could be reborn in Buddha’s teaching. Until that time I lived my life without aim, with uncontrolled vices such as greed and envy, pretty fearful of unexplainable things,  but then a light appeared to show me how I truly am and through this I can lead my life alive and happy. My aimlessness and vices become stronger but I recognize the presence of this light, apologize, ponder it and continue on the path of life…

Mr. Okamoto already made it clear in the very first lecture that religion is “heart teaching”. In Japan Religion is called “Shukyou”. “Shu” means centre and “kyou” is teaching. Therefore “shu” is synonymous with heart and so it all means “heart teaching”. This is “truth teaching” , only a teaching for our heart. It is not human moral, not created out of human perspective such as commandments, morality, punishment, etc. No unexplainable wonders or creation exist in this truth teaching for our hearts.

Recently, in the latest and last book by Stephen Hawking there was quotation of a passage: “He goes on to explain that the only God who could be consistent with the laws of physics would be a deity who never directly influences the workings of the universe.” I can say that is Jodoshinshu, truth teaching of Buddha for our hearts…

 

作陽音楽大学には宗教の授業がありました。この大学を創立された松田藤子先生は、浄土真宗の師と仰がれていらっしゃる方に、大学創立のための助言をお願いされたそうです。そのお方は、大学は、学問や技術ばかり教えるのではなく、学生の心のための授業も行わなければならない、とおっしゃったということです。それにより、松田藤子先生は、宗教の授業を大学のカリキュラムに取り入れられました。宗教の授業がある、ということが、私がこの大学への進学を希望した理由のひとつでもあります。   1年生の時の宗教の授業を担当なさったのは岡本英夫先生でした。私は宗教に興味を持ってはいましたが、どのような授業なのか、疑いと、ある種の攻撃性を持って、授業に臨みました。もし先生が変なことをおっしゃったら、すぐさま批判の声をあげてやろう、と身構えていました。ところが、岡本先生の授業には、批判の余地がなかったのです。私の理性で全て理解できたのです。ただ、ひとつだけ理解に苦しむ言葉がありました。それは、先生が授業中にお使いになった「真実」という言葉です。授業終了後、私は岡本先生のところに行き、「真実」とは何ですか、と質問しました。先生は逆に私に「真実」とは何であると思うかね?と問われました。そして、先生の研究室にご招待くださいました。私は先生が入れて下さったお茶をいただきながら、長い間、「真実」とは何か、考えましたが、結局、答えは見つけられませんでした。それで先生はその答えを教えてくださったのですが、私は、はい、はい、と相槌をうちながら伺ったものの、やはり分からないままでした。「真実」を理解するためには時間がかかる、と私は思います。   それから私は岡本先生の作陽音楽大学以外で行われているご講義、例えば、吉田楽器の中での「歎異抄」の会などに参加するようになりました。

岡本先生との出会いは、私の人生の大きな岐路の一つであったと思います。あの時、私の前に、最も大きく重要な扉が開いたのでした。なぜなら、私は仏のお教えの中に再び生まれかわることができたからです。それまで私は、欲や、目に見えない恐怖などの煩悩に満たされ、迷いに沈んでいました。しかし、光が、私が本当に誰であるのか明らかに照らし出していることに気がついたのです。そして私は、いきいきと生きることができるようになったのです。私の迷いや煩悩はとても根強く深いのですが、私は光に照らされ、申し訳ないと反省し、更に力強く歩んで行けるのです。

岡本先生は最初の授業で「宗教」とは何であるか、明らかになさいました。「宗」はむね、中心、「教」はおしえ。ですから「宗教」はむね、すなわち心の教えです。これは「真実」の教えであり、私たちの心のためのお教えなのです。それは、人間の視点でとらえた道徳でもなく、人間が作り出す戒律や罰などもありませんし、奇跡や天地創造でもありません。

最近、スティーヴン ホーキングさんの最後のご本が出版された、と伺いました。その中に次のようなことが書かれているそうです。「彼(ホーキングさん)は、宇宙の働きに決して直接影響しない神の存在が、物理の世界の法則にかなうことのできる唯一の神である、と説いた。」私は、私たちの心のための仏のお教え、浄土真宗がそれにあたる、と言えます。

A door opens in front of me…(11) 私の前に扉が開いた時…(11)

Yuka Simeno(Komatsu) as Mimì in “La Bohème”

Mrs. Shoko Yamasaki, having studied piano in Germany, told me once something like “In Europe all musicians are living in the same world”. She meant that in Japan her world and that of famous pianists are totally separate. But in Europe she experienced that all musicians are colleagues and competitors at the same time. Upon coming to Vienna I also understood this, one feels the world of classical music to be close. It seems that it is not impossible to receive the possibility to work as a musician. Mrs. Yamasaki said “We are the same as Ashkenazy or Pollini”. Of course it is extremely difficult to become a professional however I think this attitude should always be preserved.       I do not know the world outside of classical singing but unfortunately it cannot be said that all musicians have the same standing. I often experienced musicians of European-looking descent to receive preferential treatment. Naturally I do need to understand that this is European music and surely they take pride in this culture. However if this is connected to prejudice, this becomes rather disappointing and sad.               For example I experienced the following: At an audition in Vienna, each candidate was allowed to choose one piece freely and if the Jury liked it, the candidate would be allowed to present a second piece. That was a big audition for an agency, not for one specific Opera or role. There I saw the woman in charge of opening and closing the door to the Audition room. When a candidate of European-looking descent went in, she fully closed the door. But when a candidate of foreign descent (not European-looking) went in, she did not even make the effort of fully closing the door, which meant that they would not be allowed to present a second piece. When I understood that, I felt huge disappointment and contempt. That means one cannot receive the chance to be heard properly.

My voice is a lyric Soprano. That means one has to really make an effort and strive to become a Prima Donna. Many female singers are in this category and therefore there is much and hard competition. For this type of voice there are many beautiful and admired roles such as La Traviata, La Bohème, etc. I heard that in this repertory there is almost no possibility for non-European-looking singers.          I was invited to perform my debut as Mimì (La Bohème). That means the theatre confirmed my way as an opera singer, which has deep  meaning  and I am very grateful. Furthermore  I could also perform Violetta (La Traviata) and Gilda (Rigoletto) in theatres and I am very happy.

Above: Announcement of Performance “La Bohème”.

Below: Review about performance “La Bohème”, February 16, 1998 in România Liberâ

ヨーロッパでピアノをお勉強された山崎晶子先生は、「ヨーロッパでは、全ての音楽家が同じ世界に住んでいる」というようなことを、私におっしゃいました。日本では、先生と世界的ピアニストとの間には大きな隔たりがあると、感じていらっしゃったそうです。しかし、ヨーロッパにおいて、全ての音楽家は同僚であり、競争相手なのだと思われるようになられた、ということかと理解しています。私も、ウィーンに住み始めて、音楽家の世界を身近に感じるように思いました。音楽家として活躍できる可能性がある、という気持ちが起こります。山崎先生は「私たちはアシュケナージやポリーニと一緒」とおっしゃいました。もちろん、プロフェッショナルな音楽家になることは、非常に難しいのですが、このような気持ちを常に持ち続けることは大切だと思います。     私は声楽のこと以外はよく知りませんが、残念ながら、音楽家が皆、同じ土俵に立っているとはいえないと感じてきました。(人種が)西洋系の音楽家が優遇されていることがあると思います。もちろん、西洋音楽は西洋からですから、西洋系の人々が自分たちの文化として、誇りに思うことは理解できます。しかしそれが偏見に結びついた時、私は失望と悲しみを憶えます。    例えば、或るウィーンでのオーディションの時のことです。オーディションを受ける歌手は、それぞれ自分で選んだ曲を先ず1曲歌います。それが審査員の気に入れば2曲目を与えられる、という形式です。それは大きな、エージェントが行うオーディションで、決まったオペラや役のためではありませんでした。オーディション会場の入り口のドアを開閉する係の女性がいました。彼女は、西洋系の人が中に入った時はドアをしっかり閉めるのに、それ以外の人の場合、ちゃんと閉めようともしませんでした。つまり、西洋系以外の人は2曲目をもらうことはない、すぐ出てくるから、ドアを閉める必要がない、ということです。それが分かった時、私は大きな失望と怒りを憶えました。はなからチャンスを拒絶されていると受け取れました。

私の声はリリックソプラノです。ということは、非常に努力をしてプリマ ドンナになる声ということです。たくさんの女性はこのタイプの声ですから、非常に激しい競争となります。また、この声質は、皆から憧れられる美しい役柄(例えば「椿姫」や「ラ ボエーム」など)ばかりです。西洋系の人以外がこれらの役をさせてもらえることはなかなかない、と聞きました。私はオペラ劇場で「ラ ボエーム」のミミでデビューすることができました。これは、この劇場が、私がオペラの道を歩むということを認めてくれたということで、私は大変感謝しています。  その後、「椿姫」のヴィオレッタや「リゴレット」のジルダも劇場で演じさせていただき、大変嬉しく思っております。