It is getting much warmer. Do violets blossom where you are? Her name is “Veilchen” (violet). (Sold) From the series “Klasse kunterbunt” だいぶ暖かくなりました。あなたのところで、もう、すみれは咲いていますか?この子の名前は「すみれ」です。(売) シリーズ「色とりどり組」より
Author: Yuka
Yuka Simeno Handmade dolls exhibition “Cherry Blossom”示野由佳手作り人形展「桜の花」
As I have announced before, on March 30th starting from 18:00 there will be an exhibition featuring my handmade dolls. If you are in Vienna or in the area, I would be delighted to see you there. It is a special event only on this date.
先日お知らせ致しました私の手作り人形展。上記の通り2019年3月30日18時よりウィーン6区で開催致します(この日限り)。ウィーン、あるいはウィーンの近くにいらっしゃって、もし、会場をお訪ねくださいましたら、とても嬉しいです。
Thinking about others 他の人を考える
My father was a teacher at a high school, his subject was Japanese and world history, economics, geography, ethics, politics, etc. He used to study diligently even at home and he read many books. Many of his thoughts revolved around other people and his relatives. He really wanted to help others, and the motivation for that was pure and came from within. A huge problem was that we as a family had to do all of that with him together. But because of that I know very well that he cherished the human value. He wanted to think about others in a pure way and tried not to be like those who say polite or tender things but in their hearts did not actually think like it, only had their own advantage in mind, talk bad about others, etc. When I think about it, I see that in a way my father was very honest, of which I am proud. To me, regarding this point my father is one kind of figure of an “ideal teacher”.
父は高等学校の教員でした。世界史、日本史、経済、地理、倫理、政治などの授業を受け持っていました。大変勉強熱心で、家の中でもよく読書をしていました。また、他人や親戚のことを、いつも気にかけていました。父は、本当に心から、人を助けたいと願っていました。大きな問題は、それを家族も一体となってしないといけなかったことです。しかし、そのため私は、父がいかに人を大切に思っていたかということを、よく知っています。父は、純粋に人のことを思おうと努めていました。そのため、誠実さを欠くようなこと、例えば、親切で優しい言葉を使いながら、心は違っていたり、ただ、自分のとくばかり考えていたり、人の悪口を言いふらしたりすることなどは、しないように心掛けていました。他人のためを思うことにおいては、父は非常に正直だったと、私は誇りに思います。この点、父は私にとって、ひとりの「理想の教員」像です。
Exhibition of handmade dolls Yuka Simeno / Ausstellung handgemachter Puppen Yuka Simeno 示野由佳 手作り人形展
March 30th, 2019, starting from 18:00 in the 6th district of Vienna there will be an exhibition of my dolls. Detailed information will follow.
30. März 2019 ab 18:00 im 6. Wiener Gemeindebezirk findet eine Ausstellung meiner Puppen statt. Genaue Details folgen noch.
2019年3月30日18時より ウィーン6区にて、私の手作り人形展が開催されます。詳しくは、後日、公開致します。
A glass door and a cat ガラス戸と猫
A long time ago in our house in Japan, a streetcat often came to us and stayed some time. In this house there is a transparent glass sliding door separating two rooms. One time there was a loud noise which could be heard in the whole house. The cat wanted to go through and without noticing that the door was closed, he hit his head with full force. I was shocked and loudly said “Are you ok?”. Then the cat looked embarrassed and he lowered and tilted his head as if to say “I am ok, do not exaggerate!”. I opened the glass door and he carefully passed through it. With this experience he learned that sometimes there could be an invisible obstacle and ever since he always used his forehead to test whether there was indeed an obstacle and then slowly passed through. One day, the other side of the glass door was dark. The cat wanted to go through but saw his own reflection in the glass door. Being white, he could surely see his own bright silhoutte reflecting in the glass door. He was shocked because it seemed there was another cat present and so he moved back as if to evade it. I saw him in this moment but without saying anything, in order not to hurt his pride, I opened the glass door. Scared and cautious, he checked out the other room and was relieved that there was nothing there. Are cats able to recognize their own reflection in glass? I would like to know whether it is a reflection of themselves.
昔、日本の我が家に野良猫が上がってきて、よく、くつろいでいた時がありました。この家には、透明のガラス製引き戸が、ふたつの部屋を仕切っている部分があります。ある日、ドーンと、家中を揺るがすような大きな音が響き渡りました。猫が、この引き戸が閉まっていることに気がつかず、体当たりしてしまった音でした。私がびっくりして、「大丈夫?!」と大声をあげると、猫は照れくさそうに伏し目がちに頭を斜め下にかしげ、「大丈夫だよ。まったく、あんた、大げさなんだヨ…」と言っているかのようでした。戸を開けると、猫は、注意を払いながら向こう側へ歩いて行きました。この経験により、猫は、時々、この部分には、見えない障害物がある、と学んだようです。それ以来、いつもここを通る時は、まず、額を突き出し、障害物に触れるかどうか確かめてから、注意深く踏み出していました。 ある日、この引き戸の向こう側が真っ暗の時、猫がここを通ろうとしました。ところが、ガラスに猫自身の姿が反映されていたので、びっくり仰天。白い猫だったので、闇の中にくっきりと映っていたのでしょう。他の猫がいると思ってか、警戒し、後ずさりしていました。私は、猫のプライドを傷つけては気の毒だと思い、何も言わずに戸をそっと開けると、猫は向こう側を注意深く見渡した後、「なあんだ」と安堵して通って行きました。 猫は、ガラスが反映することを認識できるのでしょうか。自分自身が映っていると分かっているかどうか、知りたいものです。
Picture by Sachiko Komatsu , Bubi (The cat in this story) and I
My favourite illusions (4)Lava lamp ちょっと不思議 (4) ラーヴァ ランプ
Yes, those are regular containers of salt and pepper. They are made of transparent and hard material but to my eyes, because of light refraction etc., it looks soft. Although there is coarse salt and pepper inside, it looks like lava. I think it is beautiful. Ordinary objects, when viewed up close, provide unexpected effects. That is good to find and is often entertaining.
そう、これは塩と胡椒の入った容器です。透明の硬い素材でできているのに、私の目には、光の屈折などのため、柔らかいように見えるのです。また、中には粗い粒状の塩と胡椒が入っているのに、まるで液体のように見え、昔流行ったラーヴァ ランプを連想します。身近な親しみのある物体も、よく見てみると、時に、思いがけない効果があることがありますよね。それを見つけるのは楽しく、よく、面白く眺めてしまいます。
Picture by Yuka Simeno , 2019
My favourite illusions (3) Picture on a wall ちょっと不思議 (3) 絵画
My favourite illusions (2) Streetcar in pieces ちょっと不思議 (2) 市電を切断!
Here you see a Vienna streetcar in motion, which is mysteriously cut into pieces. Please do not worry, it is only an illusion. Mirrors at a right angle on both sides of the window produce this optical effect.
ご覧ください、奇怪なことにウィーンの市電が部分的に切断された状態で走っています。ご心配なく、ただの幻影です。出窓風の、窓の両側の壁に鏡が張られているため、このような風景に見えるのです。
Picture by Yuka Simeno , Vienna 2010
My favourite illusions (1) ちょっと不思議(1)
I love glass and mirrors. Because of reflections, optical illusions etc. they display a multitude of beauty. As though they invite us to another dimension, mystic, magical…. This picture I shot yesterday in a building in Vienna. Each piece of glass has cut edges and therefore makes the background appear interesting.
私はガラスや鏡が大好きです。反映や視覚的幻影など、多様な美しさがあるからです。まるで他の次元に誘っているかのようで、神秘的、不思議… 上の写真は、ウィーンの建物の中で、昨日、撮ったものです。全てのガラスは、縁にカットが施されており、向こう側が面白く見えます。
Picture by Yuka Simeno , Vienna 2019
Barana ? バラナ?
When I was very young, I always used to say “Barana” instead of “Banana”. One day I noticed that everyone was calling it “Banana” and when I understood that it was really actually called “Banana” I was very shocked. I thought “Why did nobody ever correct me? I always said Barana, how embarrassing!”. Maybe people thought that since I was so young it did not matter that I mispronounced it. However the shock for me was so great and I had a feeling that adults could not be trusted. For me, that was a “betrayal”. Maybe that was a phase in terms of children’s psychology which held some meaning. Also adults did not want to deceive me, now I think that it is not easy to teach a child something. If one asks too much and precision of children, that might be too much for them. Right timing and right amount in terms of teaching children is difficult I suppose.
When I was about 18 years old, during harmless gossip with some friends, one of them said “Temochi butasa”. Another one noticed and said “That is actually called “Temochi busata”. However the one who mispronounced it, could not believe it because all her life up to that point she had always said “Temochi butasa” and nobody ever corrected her. We could see this was a huge shock to her and she was really discouraged. In Japanese “Temochi busata” means being in a state of boredom without something to do. Her mistake “Temochi butasa” included “Buta”, which means pig. I can imagine how ashamed she felt. Growing older, it is difficult to correct other people’s mistakes, because of politeness and thinking about their feelings. I think if social circumstances etc. permit it, then choosing good timing and conveying the correct expression in a tender manner could be better.
Picture by Yuka Simeno, This is my favourite gorilla “Chocomuffin (but I call her “Gorichan”)” with my handmade doll “Laura”.
とても小さかった頃、私は「バナナ」のことを「バラナ」と言っていました。ある日、他の人が「バナナ」と言っていることに気がつき、それが正しい発音だと知らされ、大変なショックを受けました。「いつもバラナと言ってたのに、なんで誰も直してくれなかったんだろう。恥ずかしい。」と思いました。多分、私が小さな子供なので、直さなくてもいい、と誰もが思ったのでしょう。しかし、私が受けたショックは大きく、大人は信用できない、という気持ちすら抱いてしまったのです。だまされたようにも感じました。もしかしたら児童心理学的に何らかの意味のある時期だったのかも知れません。大人も私をだますつもりはなく、いかに子供に何かを教えるのが難しいか、ということではないでしょうか。あまりにもたくさん覚えることや正確さを要求するのは、子供にとって多すぎるでしょうし、丁度の時に丁度の量を教えるのは難しいと思います。
18歳ぐらいの頃、女の子同士でたわいもないお喋りをしていた時のこと、ひとりが「手持ちぶたさ」と言いました。他の子がそれに気づき「手持ち無沙汰だよ」と直してあげました。しかし、直された子は、自分が間違えて覚えていたことがなかなか信じられない様子でした。それまでずっと「手持ちぶたさ」と言っていて、誰も直してくれなかったのですから、無理もありません。彼女は凄いショックを受けたようで、呆然としていました。年をとるにつれ、相手を気遣ったり、遠慮するようになり、間違いを正すことが難しくなるようです。タイミングを見計らって、立場など、許されるようであれば、本当のことをやんわり伝えてあげるのがいいように思います。
撮影 示野由佳 、大好きなゴリラ「チョコマフィン(ちょっと長いので、いつもつい、ゴリちゃんと呼んでしまいます)」と私が作った人形「ローラ」
You must be logged in to post a comment.